作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板interpreter
標題[口譯] The fun part of liaison interpreting
時間Fri May 7 19:20:18 2010
中國這裡常常會有一些奇奇怪怪的口譯需求,
像是問路、殺價、吵架。
今天煮飯煮到一半,有個翻譯社的朋友,說下午臨時有個隨行口譯
找不到人要我去幫忙。本來不是很想去...因為剛開了一瓶紅酒。
再友情壓力之下,急急忙忙坐taxi...
結果發現是世博的一個表演彩排活動,有六個老外需要當他們跟導播的橋樑。
基本上是個哈啦聊天的工作,這個活動是集合中國各省的氣象主播,還有
歐洲非洲美洲的氣象主播,一起在世博園區裡頭做個表演,
所以基本是有不少可愛眉眉跟熟女,隨行口譯跟一般口譯的不同就是
跟客戶之間比較多互動跟聊天,基本上口譯時間不多
老外最常問的問題:
老外:氣象主播應該是科學家吧,這些人看起來像演員...
口譯:orz...我哪知(os:別吵..正在看眉眉....)
the fun part of this liaison interpreting is:.........
I GOT THEIR E-MAILS......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.38.115.122
推 hanway:cnn的氣象主播也不像科學家啊 像大嬸 05/07 20:53
推 ephemeron:嘖嘖... 真相呢? XDDDD 05/07 22:12
推 hecati:看得出來 "額外bonus" 是本篇的重點~ XDXD 05/07 22:53
→ lovedenmark:人在匪區.無法真相...殘念 05/07 23:56