精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
以下內容轉載自 tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網 http://www.tpro.ebiz.tw/ 轉換中英思維——以深情的李奧納多為例 撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部 東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩 師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的 文字: The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉” which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase. A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!” 這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“ Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。 朋友您可能會問:有沒有實例證明呢? 當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時…… 更精彩的內容 【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例 由此去http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.66.63
hanway:成敗在此一舉 跟 this is it,語域未免差太多吧。 07/24 15:14
allenjeffery:總覺得 意思對了但是register不夠 07/27 14:14