推 rex9999:翻譯得很鄉土 08/17 08:15
→ coyogre:翻譯的很不忠實 08/17 08:45
→ hinata:翻譯有聽說過都是外包的 跟片商風格應該是沒關係 08/17 08:52
推 say29217074:翻的蠻靠杯的XD 08/17 09:22
→ Zombier:這片應該翻得輕浮 鄉土點會比較符合影片調吧? 08/17 09:30
→ Zombier:太正經八百反而怪 08/17 09:30
→ l5:倒不是指ex 犀利哥 這種;而是...我也忘了 看完幾乎都忘了 08/17 09:34
→ Zombier:不過倒是有些地方翻錯就是了 08/17 09:41
推 winnietslock:如果能忠於原意又翻的有台味就完美了,像屌爆俠那樣 08/17 11:05
推 ellen1215:演員獎的英文跟翻譯一點都無關= = 08/17 11:06
→ ellen1215:聽得懂英文的人多多少少聽得出來字幕在亂寫.... 08/17 11:07
→ l5:英文差+1 可是就直覺對白不太像是那樣 有點刻意 08/17 12:00
→ DonaldDuck:這是因為翻譯電影字幕的價碼很差 高手通常不會接這種 08/17 13:25
→ DonaldDuck:而且經常翻譯影片之前只有對白的文字檔 沒看過影片 08/17 13:26
→ DonaldDuck:這樣翻譯出來通常都會跟影片出入很大.... 08/17 13:27
→ l5:是喔...為了影片保密嗎? 08/17 13:27
→ sean1006:我倒覺得翻的人中文文學一定不是很好,知道意思,但翻的 08/17 20:07
→ sean1006:卻不夠貼切,記得倒數第二個男朋友,裡面有個肥女 08/17 20:08
→ sean1006:中文名居然翻成"蔡依林"的名字,有點傻眼 08/17 20:09
推 cemin:有些地方我覺得翻得太....乾淨了 原文其實更髒XD 08/18 17:02
推 alsoty:教堂先生:我要讓他死翹翹 08/18 23:11