作者kimlin (努力發掘真相的麥嫂)
看板movie
標題[討論] 社群網站字幕出錯?
時間Thu Nov 11 11:50:28 2010
片頭一直說 『羅斯福』總統....主角的女友就說『哪個羅斯福?』
主角說了『Theodore Roosevelt』 字幕卻寫成『小羅斯福』 還寫錯兩次咧!
老羅斯福是共和黨,就是那個『泰迪熊』和『博物館驚魂夜』的羅斯福
小羅斯福(Franklin Roosevelt)是民主黨,也是老羅斯福的堂弟,
就是二次大戰那個當了好幾屆的傢伙
兩個差很大咧!!
PS. 不知道有無OP喔? 片商連這個都寫錯,滿丟臉咧...
但是電影真是好看! 超愛David Fincher的風格! (除了『班傑明奇幻旅程之外』XD)
--
悼念早逝的巨星~Michael Jackson~~~Love You Always~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.138.161
※ 編輯: kimlin 來自: 210.69.138.161 (11/11 11:53)
推 l5:如果這個都翻錯 其他專有名詞... 11/11 11:52
推 ChungSen:我覺得這部翻譯挺差的~_~ 有些地方直接曲解原文意思 11/11 12:16
推 nanocing:我覺得班傑明很好看欸.... 11/11 12:19
→ akirajj:同意 不少對話的翻譯不貼近原意 11/11 16:17
推 DonaldDuck:台灣廠商都不願意花錢請好的翻譯阿...價碼都超低的... 11/11 18:56
→ DonaldDuck:我就遇過二十頁的字幕..居然只給2500台幣.... 11/11 18:57
→ DonaldDuck:擺明就是找最低價的譯者...高手自然不願意接... 11/11 18:57
推 FadOut:翻譯真的很爛 尤其是第一場戲的那一段 11/11 23:02
推 l5:蛤...這麼少錢喔 字幕的翻譯很重要耶... 11/12 00:37