推 seraphken:有些情境是刻意的 讓觀眾跟劇中人一樣聽不懂 08/03 11:15
→ peacemaker1:金鋼狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,沒翻的其實也不 08/03 11:16
→ peacemaker1:太影響劇情 08/03 11:16
→ phlie0915:那美國人最慘,沒有英文字幕就算,連外語都沒加英文字幕 08/03 11:19
→ zx87p:有沒有影響劇情是觀眾自己來判斷而不是片商幫你判斷。還有 08/03 11:22
→ zx87p:Mariko把日文翻成英文給金鋼狼時有修飾過不完全是本來的意思 08/03 11:24
→ cedric2000:這樣是有效果的啊 金鋼狼對部長吼說講英文啦 要是你都 08/03 11:28
→ cedric2000:懂他講啥就不好笑了 08/03 11:29
→ zx87p:如果聽得懂Mariko在賓館跟老闆娘的對話會覺得更好笑。 08/03 11:37
→ zx87p:我想我知道為什麼版友會認為不翻譯無所謂了。我認為看電影的 08/03 11:39
→ zx87p:觀眾應該是全知的第三者。觀念問題不爭了,文章前我加註一下 08/03 11:40
※ 編輯: zx87p 來自: 118.163.56.241 (08/03 11:43)
推 A508529:日本電影好多了 洋片過去一律有配音版 08/03 11:43
→ nostar:前幾天去看偉大隱藏者 海浪唱的禁歌沒翻譯 小小的不滿 08/03 13:44
→ Anero:你有想過這是導演的call嗎? 08/03 13:45
→ Anero:你確定這是片商擅自決定的嗎? 08/03 13:47
推 nsmmsn:! 08/03 14:16
→ zx87p:同樣非英語對白,在日本看的99%有翻譯,在台灣看的99%沒翻譯 08/03 15:09
→ zx87p:你會認為這是美國導演的問題還是台灣片商的問題? 08/03 15:10
推 qoo60606:金鋼狼被金屬探測時 雪緒一直說大丈夫那邊滿好笑的 08/03 15:28
→ qoo60606:有些地方還是翻一下對劇情會比較好 08/03 15:29
噓 Anero:這片日本還沒上,你又怎麼知道? 08/03 15:32
→ Anero:還是你以為每個導演的call都一樣? 08/03 15:32
→ Anero:這片是福斯發的,你可以去福斯粉絲團問,看會收到什麼答案 08/03 15:34
→ RURILIN:樓上這片就算日本上片也不可能給日文對白加日文字幕啊. 08/03 18:17
→ wowowg:你觀念有問題,日本才是變態的市場,全日文配音是有強迫症? 08/03 19:31
→ wowowg:你有沒有看過普羅米修斯?外星話就是故意讓你聽不懂。 08/03 19:33
→ wowowg:字幕 根本就是不該出現的東西,你還把當必備,程度可想而知 08/03 19:38
推 wayne311:很多外語不翻譯比較有感吧 08/04 17:13
推 keee:我在美國看的, 大部分的日文都沒有字幕, 只有少部份有 08/04 18:35
→ aogari:我一直對劇中的くすり翻成金鋼狼表示不解。 08/07 13:01
→ aogari:另外這部的日文多到不是像其他片只有短暫出現,個人覺得應 08/07 13:02
→ aogari:該還是要翻出來,像我同行友人聽不懂就少了些趣味。 08/07 13:03
推 yulya:在美國看的,裡面的日語對話大部分都沒翻譯。 08/11 08:24