精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
  我認為看電影的觀眾應該是全知的第三者,所以寫了下面這 篇文章。如果您不認同的話請跳過。 ***************************   很久以前就想講了,這次看了金鋼狼之後更是不吐不快。   我們在看台灣上映的好萊塢片子,如果影片中有外國人說了 英語以外的語言,除非有英語字幕,否則片商一般都不會翻譯, 頂多打個「日語」、「拉丁語」、甚至「外國語」就混過去。從 小到大看的電影都是這樣,也沒覺得什麼不對。   直到在日本生活的那段時間,看了日本上映的好萊塢片子, 才知道根本不應該是這樣。不管片中的人講了哪國話,不管有沒 有英文字幕,一定都會有日文翻譯(當然翻不出來的咒語和外星 語除外)。聽過最誇張的例子是與狼共舞,連印地安人的土語都 翻出來(未證實)。   只要是電影裡出現的台辭一定有他的意義,既然英文都翻了 為什麼其他語言就認為可以不用翻?這不是能力而是心態的問題。   回到金鋼狼這一片,場景都在日本,一堆人說了一堆日文, 結果只有有英文字幕的才翻,沒有英文字幕的就完全無視。我日 文沒有問題所以我知道沒翻出來的那些日文是什麼意思,說實在 的並沒有很關鍵不知道也不太影響對劇情的理解,但卻是非常影 響觀影樂趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在講什麼?這片 子會好看嗎?   觀眾買票進場,就應該擁有對這部片子最起碼的知的權利。 這是對觀眾也是對創作者的最基本的尊重。寫這篇文章的目的是 希望大家可以明白不翻譯英語以外的語言是片商偷懶、錯誤且必 須被大力譴責的事,不應該把它當成理所當然。請大家之後再碰 到片商有這樣偷懶不翻譯的情形,一定要跟片商抗議讓他們明白 這樣的行為是錯的。   最後,請知道金鋼狼發行商官網留言版的版友po一下網址, 我想對片商表達我對這件事情的不滿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.56.241
seraphken:有些情境是刻意的 讓觀眾跟劇中人一樣聽不懂 08/03 11:15
peacemaker1:金鋼狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,沒翻的其實也不 08/03 11:16
peacemaker1:太影響劇情 08/03 11:16
phlie0915:那美國人最慘,沒有英文字幕就算,連外語都沒加英文字幕 08/03 11:19
zx87p:有沒有影響劇情是觀眾自己來判斷而不是片商幫你判斷。還有 08/03 11:22
zx87p:Mariko把日文翻成英文給金鋼狼時有修飾過不完全是本來的意思 08/03 11:24
cedric2000:這樣是有效果的啊 金鋼狼對部長吼說講英文啦 要是你都 08/03 11:28
cedric2000:懂他講啥就不好笑了 08/03 11:29
zx87p:如果聽得懂Mariko在賓館跟老闆娘的對話會覺得更好笑。 08/03 11:37
zx87p:我想我知道為什麼版友會認為不翻譯無所謂了。我認為看電影的 08/03 11:39
zx87p:觀眾應該是全知的第三者。觀念問題不爭了,文章前我加註一下 08/03 11:40
※ 編輯: zx87p 來自: 118.163.56.241 (08/03 11:43)
A508529:日本電影好多了 洋片過去一律有配音版 08/03 11:43
nostar:前幾天去看偉大隱藏者 海浪唱的禁歌沒翻譯 小小的不滿 08/03 13:44
Anero:你有想過這是導演的call嗎? 08/03 13:45
Anero:你確定這是片商擅自決定的嗎? 08/03 13:47
nsmmsn:! 08/03 14:16
zx87p:同樣非英語對白,在日本看的99%有翻譯,在台灣看的99%沒翻譯 08/03 15:09
zx87p:你會認為這是美國導演的問題還是台灣片商的問題? 08/03 15:10
qoo60606:金鋼狼被金屬探測時 雪緒一直說大丈夫那邊滿好笑的 08/03 15:28
qoo60606:有些地方還是翻一下對劇情會比較好 08/03 15:29
Anero:這片日本還沒上,你又怎麼知道? 08/03 15:32
Anero:還是你以為每個導演的call都一樣? 08/03 15:32
Anero:這片是福斯發的,你可以去福斯粉絲團問,看會收到什麼答案 08/03 15:34
RURILIN:樓上這片就算日本上片也不可能給日文對白加日文字幕啊. 08/03 18:17
wowowg:你觀念有問題,日本才是變態的市場,全日文配音是有強迫症? 08/03 19:31
wowowg:你有沒有看過普羅米修斯?外星話就是故意讓你聽不懂。 08/03 19:33
wowowg:字幕 根本就是不該出現的東西,你還把當必備,程度可想而知 08/03 19:38
wayne311:很多外語不翻譯比較有感吧 08/04 17:13
keee:我在美國看的, 大部分的日文都沒有字幕, 只有少部份有 08/04 18:35
aogari:我一直對劇中的くすり翻成金鋼狼表示不解。 08/07 13:01
aogari:另外這部的日文多到不是像其他片只有短暫出現,個人覺得應 08/07 13:02
aogari:該還是要翻出來,像我同行友人聽不懂就少了些趣味。 08/07 13:03
yulya:在美國看的,裡面的日語對話大部分都沒翻譯。 08/11 08:24