精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編 好不好看見仁見智 這不是這裡的重點 重點是這個翻譯請的是香港人嗎 一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的 好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞 一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲 要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思 台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎 真的很想打電話去發行商華映抱怨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.54.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1402464431.A.4AF.html
metalguy:香港翻譯? 06/11 13:28
ak1200:香港粵語字幕 06/11 13:33
yago:你會不會選到港澳字幕呀? 06/11 13:34
kaj1983:是正版的通常都會有多國字幕才對啊,選一下吧 06/11 13:39
showercold:我看電影院的 台灣電影院應該沒有粵語字幕可以選吧 06/11 13:40
kizuki0315:這是院線片不是DVD 怎麼選...... 06/11 13:41
kizuki0315:前幾樓都在搞笑 06/11 13:41
kizuki0315:可見這片行銷多爛 大家都不知道上院線 06/11 13:41
※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 13:42:15
kurtsgm:查了一下居然是真人版的電影....大家都以為是動畫 06/11 13:42
showercold:怕各位誤會 標題加個真人版 真囧 竟然讓前幾樓誤會 06/11 13:43
kaj1983:原來有真人版喔?真的完全不知道的說... 06/11 13:43
kinnsan:真的是這樣喔? 我本來想去看 這下完全滅火了 06/11 13:45
banbee100:片商又要省錢了 06/11 13:47
kurtsgm:這樣真的有扯 XD 06/11 13:49
roturier711:前面的推文真的有笑到… 06/11 13:58
Ruthcat:真人版不是由動畫改編哦!動畫和電影都是照原著改編。 06/11 14:02
qazxswptt:口傑 口傑 口傑 06/11 14:22
SilentBob:口胡~ 下大雨啦 06/11 14:28
rainHime:"封咪"!?這是什麼?好好笑 06/11 14:43
tewrqazbn:封mic?? 06/11 15:00
momogi1105:這麼多篇心得都沒提到字幕問題 原po要不要問問看你看 06/11 15:51
momogi1105:的電影院是不是出包了阿 06/11 15:51
egg100152002:西門町 很多戲院都有上阿 06/11 16:17
OAzenO:我看是有幾句是怪怪的 但我覺得不影響整體 就沒提了 06/11 17:28
OAzenO:上禮拜5上檔 根據票房 我猜2周就下檔 看能不能撐到3周 06/11 17:35
alinwang:本片與動畫版無關,是由小說改編的. 06/11 17:56
tuhsiaofu:字幕很糟 06/11 18:16
showercold:嗯 原來是小說改編的 以前只知道動畫 很喜歡動畫的配樂 06/11 19:27
showercold:不是很了解電影圈 但全台電影院的版本難道會有不一樣嗎 06/11 19:29
showercold:覺得應該都是同一家發行商所提供的不是嗎 06/11 19:30
showercold:我爬了幾篇文 發現有一篇推文提到很像在看港劇XD 06/11 19:31
DREW:X這片確定是上港版字幕 06/11 19:45
看到有一篇文裡面Klyeh版友推文有提到 提供一下情報 給大家參考一下 Klyeh:先說一聲魔女宅急便這部份;台灣的影片代理商直接套用香港 06/08 14:30 → Klyeh:上映時用的字幕,因為沒有做修改所以出現很多香港當地用的 06/08 14:32 → Klyeh:字詞,所以看得很突兀。讓人覺得台灣代理商的作法很不負責。 06/08 14:34 ※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 19:58:26
rainHime:覺得不會賺就隨便弄啦 06/12 16:16