精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
剛剛在西門國賓看完的 我很確定開場字幕是打"艾瓦隆號" 結果最後結尾的字幕再提到星艦名字時竟然打"阿瓦隆號" 我當然知道Avalon的話這兩個翻譯都沒錯 可是希望至少翻譯能統一吧 不然只是徒增觀眾的困擾 我還以為他們演到一半轉乘別艘太空船了咧... 另外抱怨一下,男主角前面猶豫要不要喚醒女主角時 講了一句"Cut it off"還是什麼類似的台詞,就是想斷了這個不好的念頭 結果中文字幕竟然打"斷開魂結" 這地方男主角沒有要搞笑的意思吧? 這樣故意套梗只會害人出戲而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.81.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1482844182.A.FB3.html ※ 編輯: S890127 (114.34.81.133), 12/27/2016 21:10:20
sfzerox: 這句有印象 也覺得翻得太過了 12/27 21:16
SE4NLN415: 我懶得看中文字幕 有時候看了覺得翻譯程度有夠差 12/27 22:03
Sk8erBoi: 燒毀~ 12/28 01:26
tps6115: 斷開魂結 私心覺得好笑 12/28 09:45