精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我不知道是不是只有我這樣覺得 或是我記錯了 是不是電影院上映的外國片(英語居多) 的中文翻譯, 與電影台播出時的翻譯,在部分小地方上會有些許出入? 我的經歷: 昨天看到電影台播"命運好好玩", 覺得很好笑.但是沒有整部看完 所以我就去租了這部DVD來看 但是它有一些翻譯 跟我昨天印象中電視上看的有點不同 而且我看了DVD 才發現電影台有剪片(#‵′)凸 我LAG的真久阿.... -- ˙˙ 你 名 義 老 爸 在 你 後 面 , 他 非 常 火 Your Papa is behind you, he's furious. K -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.21.125
Jashi:翻譯蠻重要的, 翻不好的話, 笑點都不見了.. 10/22 21:35
l5:vcd 有時候也跟dvd不一樣 vcd通常跟戲院一樣 (好像) 10/22 22:07
l5:各家頻道的字幕好像有時也不相同 10/22 22:09
l5:click要剪的話是剪鴨子那邊嗎? 10/22 22:09
purplefox:鴨子那邊我不記得有沒有剪 不過最後雨中對比爾比中指 10/22 23:25
purplefox:的畫面剪了 10/22 23:26
l5:中指是個笑點啊 而且是在該哭的時候 10/23 01:51
Lovetech:因為翻譯也有版權 所以電視台要播或出影音產品時 會再 10/23 09:27
Lovetech:另找人翻 不能直接用戲院的 10/23 09:28
ptid:最爛的翻譯首推「浮華世界」的DVD 10/23 21:31