精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
看完 熟男我愛你 覺得故事調性跟巴黎我愛你、巴黎不打烊差不多 故事很符合現實生活 感覺這本小說,應該也是一本很清新好讀的書 據說在義大利賣了一百一十萬本 這部片裡人物,都是用義大利文對話 引進台灣,除非是有學過義大利文的人 不然就要透過翻譯的對白,才看得懂主角在說什麼 可是我不是很喜歡這部片的翻譯 例如有一幕 是老師在課堂上請同學站起來回答問題 老師說:『你為什麼要用司馬遷和王建民來做對照?』 同學說:『因為司馬遷被閹了,還可以寫出史記那樣的東西, 我覺得王建民受傷的那半年,就像沒有雞雞的司馬遷。』 當然這對話是很有趣 只是我覺得義大利的文化,應該不會說司馬遷跟王建民這類的東西吧! 甚至裡面對白的翻譯,還有林志玲、莊孝維等字眼 總覺得原本應該會很有深度,或者呈現義大利文化的對話 完全被翻譯誤導了。 我一直不太喜歡,電影有這類的翻譯 台灣很多動畫片,也常做這類的翻譯 雖然是為了更大眾化 但我看到的時候,總是有種無言的感覺 不知道我是不是想太多 但如果當電影能呈現出當地或者國家比較特殊的文化 甚至是他們生活中很愛提到的人物,或一些特別的玩笑話 如果透過我們這樣的翻譯 不知道對觀影者來說算不算是一種損失 這樣是否也能接觸到電影想要呈現出來的幽默感呢 雖然有時候覺得大陸的翻譯真的很差, 但在"真實呈現"的角度上, 有時候大陸確實會把英文單字"很寫實"地翻出來 雖然在文句上沒那麼優美 但對於在學習英文的人來說,卻反而幫助很大, 很容易從角色的發音,知道怎麼唸那個字,而單字的意思就在字幕上 而我們雖然在翻譯句子上非常的優美,有時候意思卻和單字的意義差滿多的 以上,是我看電影的一些感覺 不知道大家是怎麼樣的想法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.137.198.12
reke:翻成義大利的人物 很多觀眾反而更不懂其中的笑點在哪裡吧 03/24 12:50
apple2008:我知道是為了電影可以大眾化而做的翻譯,但如果小說也這 03/24 12:52
apple2008:樣翻譯,會不會也失去原味呢? 有很多笑點,都是因為接觸 03/24 12:53
apple2008:多了,才會更了解,所以我也不知道這樣的翻譯究竟好不好 03/24 12:54
SafinLai:他如果不這樣翻保證你笑不出來 戲劇效果跟看小說差很多 03/24 12:58
reke:小說可加註釋、按語,電影對白篇幅有限又一閃即逝,不可同論 03/24 13:05
av8dloveme:換個方式講 ,南方四賤客跟我們這一家 ,有很多笑點跟 03/24 13:37
av8dloveme:人名 ,如果不用本地翻譯 ,很多人會搞不懂哪好笑吧... 03/24 13:38
Nappa:沒這樣翻才是損失 03/24 13:40
cheng399:要推南方阿 翻的超合乎台灣味的 03/24 14:39
nvalue:徐克的風之谷... 03/24 16:08
swsig:我喜歡直譯+短註解 03/24 16:20