作者apple2008 (香蕉男孩)
看板movie
標題[討論] 電影的對白翻譯
時間Wed Mar 24 12:47:03 2010
看完 熟男我愛你
覺得故事調性跟巴黎我愛你、巴黎不打烊差不多
故事很符合現實生活
感覺這本小說,應該也是一本很清新好讀的書
據說在義大利賣了一百一十萬本
這部片裡人物,都是用義大利文對話
引進台灣,除非是有學過義大利文的人
不然就要透過翻譯的對白,才看得懂主角在說什麼
可是我不是很喜歡這部片的翻譯
例如有一幕
是老師在課堂上請同學站起來回答問題
老師說:『你為什麼要用司馬遷和王建民來做對照?』
同學說:『因為司馬遷被閹了,還可以寫出史記那樣的東西,
我覺得王建民受傷的那半年,就像沒有雞雞的司馬遷。』
當然這對話是很有趣
只是我覺得義大利的文化,應該不會說司馬遷跟王建民這類的東西吧!
甚至裡面對白的翻譯,還有林志玲、莊孝維等字眼
總覺得原本應該會很有深度,或者呈現義大利文化的對話
完全被翻譯誤導了。
我一直不太喜歡,電影有這類的翻譯
台灣很多動畫片,也常做這類的翻譯
雖然是為了更大眾化
但我看到的時候,總是有種無言的感覺
不知道我是不是想太多
但如果當電影能呈現出當地或者國家比較特殊的文化
甚至是他們生活中很愛提到的人物,或一些特別的玩笑話
如果透過我們這樣的翻譯
不知道對觀影者來說算不算是一種損失
這樣是否也能接觸到電影想要呈現出來的幽默感呢
雖然有時候覺得大陸的翻譯真的很差,
但在"真實呈現"的角度上,
有時候大陸確實會把英文單字"很寫實"地翻出來
雖然在文句上沒那麼優美
但對於在學習英文的人來說,卻反而幫助很大,
很容易從角色的發音,知道怎麼唸那個字,而單字的意思就在字幕上
而我們雖然在翻譯句子上非常的優美,有時候意思卻和單字的意義差滿多的
以上,是我看電影的一些感覺
不知道大家是怎麼樣的想法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.198.12
→ reke:翻成義大利的人物 很多觀眾反而更不懂其中的笑點在哪裡吧 03/24 12:50
→ apple2008:我知道是為了電影可以大眾化而做的翻譯,但如果小說也這 03/24 12:52
→ apple2008:樣翻譯,會不會也失去原味呢? 有很多笑點,都是因為接觸 03/24 12:53
→ apple2008:多了,才會更了解,所以我也不知道這樣的翻譯究竟好不好 03/24 12:54
→ SafinLai:他如果不這樣翻保證你笑不出來 戲劇效果跟看小說差很多 03/24 12:58
→ reke:小說可加註釋、按語,電影對白篇幅有限又一閃即逝,不可同論 03/24 13:05
推 av8dloveme:換個方式講 ,南方四賤客跟我們這一家 ,有很多笑點跟 03/24 13:37
→ av8dloveme:人名 ,如果不用本地翻譯 ,很多人會搞不懂哪好笑吧... 03/24 13:38
→ Nappa:沒這樣翻才是損失 03/24 13:40
推 cheng399:要推南方阿 翻的超合乎台灣味的 03/24 14:39
推 nvalue:徐克的風之谷... 03/24 16:08
推 swsig:我喜歡直譯+短註解 03/24 16:20