精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
因為不太懂電影產業如何分工 所以整個流程實在是不太清楚 有一點環節特別有疑問 就是"翻譯"特別是片名和劇情 據說國內在翻譯片名時也會參考國外大廠商的看法 畢竟事關市場接受度 那劇情跟台詞呢? 電影很多笑點也許大部分當然都是原汁原味 但應該也有少部分是"本土化"後的產物吧 這部分難道是完全給國內產商和他們請來的翻譯所決定的嗎? 翻譯人員(一組)看完原劇 -->貼上台詞 -->國內廠商某人看過後不滿意(可能是因為不好笑..或這梗國內看不懂等原因)-- -->潤稿 -->直到滿意 還是兩組(或兩人)同時進行翻譯 再選出一組(人)比較好的? 想問問有無專業版友可以解惑? 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.203.199 ※ 編輯: stanley0116 來自: 140.119.203.199 (05/01 12:31)
pacificocean:應該是前者 但如果是大公司可能是後者 05/01 12:34
sleepyrat:中文片名歸中片名,不見得直接翻譯就比較好!!! 05/01 13:17
ginalovely:有關於院線電影字幕可以參考這篇訪問喔!! 05/01 13:24
cucu1126:樓上連結的訪問有說只要有英文腳本也能翻非英語片,不過 05/01 16:52
cucu1126:這種雙重翻譯很容易出現與原音影片的意思有差錯,本人是 05/01 16:54
cucu1126:日文比英文好,英文大概只有義務教育學到的程度而已,有 05/01 16:55
cucu1126:幾次看日語片都發覺中文翻譯都翻得很微妙,意思沒有不通 05/01 16:56
cucu1126:就是跟原音講的有些出入,後來轉看英文字幕才發現中文字 05/01 16:57
cucu1126:幕跟英文字幕意思是一樣的,從這邊就可以察覺這部影片是 05/01 16:59
cucu1126:用英文腳本去翻的而不是真正日語翻譯者的產物,所以有些 05/01 17:02
cucu1126:日本語意中的梗用這樣的方式翻出來就少了一點味道。 05/01 17:04
cucu1126:不過當然也不是整片都有差異啦,就會有幾個句子跟原意不 05/01 17:11
cucu1126:太一樣而已。 05/01 17:12