推 pacificocean:應該是前者 但如果是大公司可能是後者 05/01 12:34
推 sleepyrat:中文片名歸中片名,不見得直接翻譯就比較好!!! 05/01 13:17
推 ginalovely:有關於院線電影字幕可以參考這篇訪問喔!! 05/01 13:24
推 cucu1126:樓上連結的訪問有說只要有英文腳本也能翻非英語片,不過 05/01 16:52
→ cucu1126:這種雙重翻譯很容易出現與原音影片的意思有差錯,本人是 05/01 16:54
→ cucu1126:日文比英文好,英文大概只有義務教育學到的程度而已,有 05/01 16:55
→ cucu1126:幾次看日語片都發覺中文翻譯都翻得很微妙,意思沒有不通 05/01 16:56
→ cucu1126:就是跟原音講的有些出入,後來轉看英文字幕才發現中文字 05/01 16:57
→ cucu1126:幕跟英文字幕意思是一樣的,從這邊就可以察覺這部影片是 05/01 16:59
→ cucu1126:用英文腳本去翻的而不是真正日語翻譯者的產物,所以有些 05/01 17:02
→ cucu1126:日本語意中的梗用這樣的方式翻出來就少了一點味道。 05/01 17:04
→ cucu1126:不過當然也不是整片都有差異啦,就會有幾個句子跟原意不 05/01 17:11
→ cucu1126:太一樣而已。 05/01 17:12