作者pacificocean (太平洋)
看板movie
標題Re: [請益] 電影翻譯的流程?
時間Tue May 1 13:00:33 2012
※ 引述《stanley0116 (史丹利)》之銘言:
: 因為不太懂電影產業如何分工
: 所以整個流程實在是不太清楚
: 有一點環節特別有疑問
: 就是"翻譯"特別是片名和劇情
: 據說國內在翻譯片名時也會參考國外大廠商的看法 畢竟事關市場接受度
: 那劇情跟台詞呢?
有些台詞其實也都會因地制宜
例如 髮膠明星夢 有一段蜜雪兒菲佛威脅節目主持人 要把他開除
主持人說不可能 這節目需要我
蜜雪兒菲佛原本台詞是拿美國的例子講說 "節目沒有你也可以繼續" 的概念(原句忘了)
台灣翻成: 康熙來了沒有小S還不是可以繼續下去 (剛好那時候小S生產離開康熙來了)
因為沒辦法有時候對於美國現有生活話題與社會情況不清楚的觀眾 只好翻成台灣的東西
: 電影很多笑點也許大部分當然都是原汁原味
: 但應該也有少部分是"本土化"後的產物吧
: 這部分難道是完全給國內產商和他們請來的翻譯所決定的嗎?
我想應該就是吧 應該也沒有辦法再去問觀眾吧XD
頂多媒體試片聽到一些建議會修(但其實那個時候已經大致定案了)
不然就是在放到影片之前 讓一些電影圈的人聽聽建議 大多應該都是公司內部決定
若真的後續有要修改 那應該也到DVD或電視那邊了
我是沒有很清楚啦 但感覺他們也沒有太多人可以問吧 畢竟一家公司也有很多片要上映
翻譯如果再廣泛徵詢意見會太耗時間心力
: 翻譯人員(一組)看完原劇
: -->貼上台詞
: -->國內廠商某人看過後不滿意(可能是因為不好笑..或這梗國內看不懂等原因)--
: -->潤稿
: -->直到滿意
: 還是兩組(或兩人)同時進行翻譯
: 再選出一組(人)比較好的?
: 想問問有無專業版友可以解惑?
: 感謝
這就不知道了 我猜是前者較多 後者也許是影展/獎季片 或劇本複雜/歷史/文化/文學導向
那可能需要徵詢更多翻譯意見?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.107
推 devin0329:像丘比特就比勒苟拉斯好笑XD 台灣翻譯這個翻的好 05/01 13:43
推 w1234567:翻勒苟拉斯的話我就看不懂了XD 05/01 13:50
→ w1234567:我當時也想說怎麼沒聽到她講邱比特 05/01 13:51
推 qn123456:命運好好玩也有翻利菁和李四端XD 05/01 14:17
推 sleepyrat:通常非英語片的翻譯更本土化 05/01 14:44
推 realmiddle:我覺得勒苟啦斯比較好笑XD 05/01 17:22
推 nsk:TV5 = 東森新聞台 XXD 05/01 19:35
推 newgunden:勒苟拉斯太帥了 沒有嘲諷效果 05/01 19:56
推 tenniset:在翻譯上有時過份本土化會不倫不類,這要小心. 05/01 20:05
→ tenniset:比較好的方式應是以貼近源語文化來轉譯. 05/01 20:07
→ tenniset:找譯語文化來類比,比如小S,在情境上會讓人難以接受. 05/01 20:08
→ tenniset:那種"笑果"很廉價, 而且不能反映源語文化. 05/01 20:09
→ idxxxx:看到過字幕上周董跟jolin 很出戲耶 05/01 21:48