精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stanley0116 (史丹利)》之銘言: : 因為不太懂電影產業如何分工 : 所以整個流程實在是不太清楚 : 有一點環節特別有疑問 : 就是"翻譯"特別是片名和劇情 : 據說國內在翻譯片名時也會參考國外大廠商的看法 畢竟事關市場接受度 : 那劇情跟台詞呢? 有些台詞其實也都會因地制宜 例如 髮膠明星夢 有一段蜜雪兒菲佛威脅節目主持人 要把他開除 主持人說不可能 這節目需要我 蜜雪兒菲佛原本台詞是拿美國的例子講說 "節目沒有你也可以繼續" 的概念(原句忘了) 台灣翻成: 康熙來了沒有小S還不是可以繼續下去 (剛好那時候小S生產離開康熙來了) 因為沒辦法有時候對於美國現有生活話題與社會情況不清楚的觀眾 只好翻成台灣的東西 : 電影很多笑點也許大部分當然都是原汁原味 : 但應該也有少部分是"本土化"後的產物吧 : 這部分難道是完全給國內產商和他們請來的翻譯所決定的嗎? 我想應該就是吧 應該也沒有辦法再去問觀眾吧XD 頂多媒體試片聽到一些建議會修(但其實那個時候已經大致定案了) 不然就是在放到影片之前 讓一些電影圈的人聽聽建議 大多應該都是公司內部決定 若真的後續有要修改 那應該也到DVD或電視那邊了 我是沒有很清楚啦 但感覺他們也沒有太多人可以問吧 畢竟一家公司也有很多片要上映 翻譯如果再廣泛徵詢意見會太耗時間心力 : 翻譯人員(一組)看完原劇 : -->貼上台詞 : -->國內廠商某人看過後不滿意(可能是因為不好笑..或這梗國內看不懂等原因)-- : -->潤稿 : -->直到滿意 : 還是兩組(或兩人)同時進行翻譯 : 再選出一組(人)比較好的? : 想問問有無專業版友可以解惑? : 感謝 這就不知道了 我猜是前者較多 後者也許是影展/獎季片 或劇本複雜/歷史/文化/文學導向 那可能需要徵詢更多翻譯意見? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.107
devin0329:像丘比特就比勒苟拉斯好笑XD 台灣翻譯這個翻的好 05/01 13:43
w1234567:翻勒苟拉斯的話我就看不懂了XD 05/01 13:50
w1234567:我當時也想說怎麼沒聽到她講邱比特 05/01 13:51
qn123456:命運好好玩也有翻利菁和李四端XD 05/01 14:17
sleepyrat:通常非英語片的翻譯更本土化 05/01 14:44
realmiddle:我覺得勒苟啦斯比較好笑XD 05/01 17:22
nsk:TV5 = 東森新聞台 XXD 05/01 19:35
newgunden:勒苟拉斯太帥了 沒有嘲諷效果 05/01 19:56
tenniset:在翻譯上有時過份本土化會不倫不類,這要小心. 05/01 20:05
tenniset:比較好的方式應是以貼近源語文化來轉譯. 05/01 20:07
tenniset:找譯語文化來類比,比如小S,在情境上會讓人難以接受. 05/01 20:08
tenniset:那種"笑果"很廉價, 而且不能反映源語文化. 05/01 20:09
idxxxx:看到過字幕上周董跟jolin 很出戲耶 05/01 21:48