推 megad0952:會上字幕 但是看不習慣 所以老美不看歐洲片 10/18 13:13
推 preppie:記得之前臥龍藏龍就是很成功吸引老美看有字幕電影的例子 10/18 13:24
推 ikam:歐洲國家基本上影院都是配音的,要看原音要跑到特定影院 10/18 13:37
→ ikam:基本上有利有弊,有時候太習慣看字幕無法專注於電影本身 10/18 13:39
推 VictorC:習慣問題,像臺灣人從小到大都看字幕都習慣了,大概只有新 10/18 14:35
→ VictorC:聞跟廣告沒全上字幕吧 10/18 14:35
→ juiljji:台灣人字幕看習慣了,所以閱讀比較優於聽力 10/18 15:38
→ mindy201:有次看到捍衛戰警配德文發音~不知道為什麼 就覺得很妙XD 10/18 16:11
推 clearcourage:西班牙,配音,所以他們英文很爛,因為幾乎沒辦法聽 10/18 16:22
→ clearcourage:到英文。我覺得是語言特性的原故,因為中文很多字是 10/18 16:22
→ clearcourage:同音,我們靠圖像辨認文字,但歐美一個音多半只有一 10/18 16:24
→ clearcourage:個字,他們的文字是靠聲音拚出來的,所以我們看文字 10/18 16:24
→ clearcourage:比較清楚,他們靠聽力就可以。但是他們閱讀就沒我們 10/18 16:24
→ clearcourage:好,我覺得我們就算都沒再看書的人還是有文筆,因為 10/18 16:24
→ clearcourage:看電視就有閱讀到了。 10/18 16:24
推 clearcourage:這是出國後有人笑我們什麼都要上字幕時我跟對方的解 10/18 16:26
→ clearcourage:釋。你看光打注音就好多字不同意思啊! 10/18 16:27
推 KasmirLo:同三樓 歐洲人都馬配音 個人覺得非常討厭 10/18 17:13
→ Microscft:台灣習慣有字幕是因為教育普及得早 米國不習慣字幕 10/18 19:13
→ Microscft:是因為早期米國人大多是文盲 即使現在米國文盲還是很多 10/18 19:14
→ Microscft:然後不想習慣字幕 又說字幕是給聾子看的 ㄎㄎ 10/18 19:15
→ miesona:紐西蘭上映的歐洲片都是上字幕,反而沒聽說有重配英文音的 10/18 19:46
推 da05232:歐洲國家配音其實都配得不錯個人覺得~ 10/18 23:43