精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork? 然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔? 場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已 但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點 之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯 想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....? 還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯? 那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.91.7
kinnsan:我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎 02/05 13:59
omegamonzx:如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言 02/05 14:01
sin4000:看情況 你說的是哪部? 02/05 14:03
sanshin:一樓看不懂英文嗎 02/05 14:03
lanuvie:覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把 02/05 14:03
lanuvie:英文練好囉 別依賴字幕 02/05 14:03
EVA96:你看常常都有人情節看不懂要上來發問了 02/05 14:03
EVA96:連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了 02/05 14:04
aramaram:不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯 02/05 14:06
bernon:如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎 02/05 14:07
sin4000:說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻 02/05 14:09
shinshong:滿好笑的啊 02/05 14:12
jeff7099:其實翻的還蠻貼切的 02/05 14:13
vesia:四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了 02/05 14:14
jeff7099:很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF 02/05 14:14
vesia:反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊 02/05 14:15
vidoci:要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對 02/05 14:16
nadoka:住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧 02/05 14:19
nadoka:電影又不能加註解 02/05 14:20
nadoka:看預告不準,不一定是同一個人翻譯的 02/05 14:21
kalacrunch:不就是要酸才會翻天龍國? 02/05 14:28
noabstersion:這樣翻譯很好啊~ 02/05 14:34
riseball:要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂 02/05 14:41
banbee100:單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲 02/05 15:03
sleepyrat:紐約市是最高等級的天龍國 02/05 15:06
silv31:因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣 02/05 15:11
silv31:除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧 02/05 15:12
hot5566:這樣翻很好阿 02/05 15:12
winnietslock:我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台 02/05 15:18
ldstar:翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧 02/05 15:21
remenberegg:這樣翻得很好我覺得 02/05 15:34
hua0207:我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了 02/05 15:37
AngelNo13:看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好 02/05 15:39
kurarun:哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗 02/05 15:54
vvanch:好鄉民的翻法 02/05 15:59
faze:哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民 02/05 16:00
w854105:翻得很好啊... 02/05 16:01
debby0418:翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧 02/05 16:04
ling30113:翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧 02/05 16:16
liyuoh:還好吧 02/05 16:26
widec:還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊 02/05 16:38
widec:紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了 02/05 16:39
widec:如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了 02/05 16:41
narsas:覺得翻成天龍國很好啊 意境有到 02/05 17:18
shinichi:在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛 02/05 17:37
magicscott:明明翻的超讚!!! 02/05 17:43
magicscott:南方四賤客在隔下眼中一定是廢作 02/05 17:44
recruit:這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同 02/05 17:49
pauljet:康熙來了沒小s也照播 02/05 17:56
NewSpec:這翻的很好阿... 02/05 19:06
b474:天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思 02/05 19:45
b474:也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ? 02/05 19:46
SofiLai:翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好 02/05 19:57
SofiLai:啊。至少沒有脫離原意。 02/05 19:57
beartsubaki:這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限 02/05 20:01
pigoon:天龍國代入台北的也只有台灣人阿 02/05 20:39
kakeruto186:Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎? 02/05 22:07
kakeruto186:↑這個翻譯才扯吧↑ 02/05 22:07
alsion:原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了 02/05 22:20
waspie:依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的 02/06 03:26
waspie:選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞 02/06 03:26
waspie:的connotation 02/06 03:26
tdkblur:用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻? 02/06 15:21
tdkblur:如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕 02/06 15:22
tdkblur:的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇 02/06 15:23
tdkblur:瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~ 02/06 15:23
tdkblur:對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕 02/06 15:24