→ onetwo01:我也覺得那裏翻壞了... 05/18 19:25
推 qazz123123:Gatsby怎麼沒找木村演 05/18 19:25
→ onetwo01:說真的前面的廣告真的有Gatsby..XD 05/18 19:26
推 twic:我是覺得 乾脆用英文片名就好了...說好的英語生活化呢 05/18 19:49
推 sean8398:說實在這已經是很久前臺灣就翻譯的名字吧其實也習慣了, 05/18 19:58
→ mbamba9999:你第一天知道? 05/18 20:37
推 elainecriss:真的超怪的,處理的不好 05/18 21:45
推 noth11:對幹 就是前面嘎資比的廣告 害我一直在想捲毛頭捲頭髮 05/18 22:13
推 KYLAT:如果我是片商,我會翻成"蓋氏奇才"之類的... 05/18 22:58
推 sleepyrat:這是書名,"大亨小傳"這名字用很久了 05/19 00:36
→ maysslayers:大亨小傳已經是經典名著的名字所以沒辦法改了 05/19 00:53
→ maysslayers:↑譯名 05/19 00:53
推 tftt:我覺得最後還是可以用蓋茲比-了不起的蓋茲比(大亨小傳) 05/19 01:20
→ tftt:這樣的附註處理方式,這樣才比較切題 05/19 01:20
推 nadoka:樓上加一 = = 05/19 06:00
→ onetwo01:連( )都可以不用,就翻成偉大的蓋茲比就好,觀眾不可能不懂 05/19 09:50
→ twic:= =括號個屁啊 更鳥 就用原文就好了 05/19 10:57
推 akikno:這本經典本來就一直翻成大亨小傳阿 推文的才不適合吧== 05/19 12:55
→ onetwo01:樓上根本不知道原PO的意思是什麼吧? 05/19 17:41
→ onetwo01:假設這次翻拍的是亂世佳人,最後有人在紙上打了一行字: 05/19 17:42
→ onetwo01:"GONE WITH THE WIND",然後字幕寫"亂世佳人",就是這種不 05/19 17:44
→ onetwo01:對勁的感覺.大家都知道電影名字是它,但不該出現在那裡 05/19 17:46