精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
一部電影裡除了主要語言 有時候還會出現其他外語 如美國電影除了英語之外最常出現的就是西語 國內的翻譯遇到這些外語通常都不翻譯 在字幕上僅僅顯示(外語) 更甚者連這步都省了 究竟是這是只有國內才有的現象 國內的代理商省成本 英文翻譯人才好找 其他沒幾句就算了 還是國外也是如此 滿好奇的 請了解情況的大大求解 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.48.197 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1414576948.A.673.html
banbee100: 本意應該是要讓觀眾對主角鴨子聽雷感同身受吧。(雖然 10/29 18:05
banbee100: 我比較希望翻出來) 10/29 18:05
miikal: 美國如果出現的外語是要人聽的懂的就會打字幕 10/29 18:13
miikal: 像是惡棍特工的大量法德語都有字幕 10/29 18:14
cmss666: 很多都是對劇情有影響的才有翻 像之前看捍衛任務特映 10/29 18:17
cmss666: 說俄語的台詞就沒有全部翻 10/29 18:18
miikal: 但是美國人主角如果突然被墨西哥黑道綁架,觀眾應該要跟他 10/29 18:18
miikal: 一起聽不懂 10/29 18:18
pponywong: 沒關係 外星人會講英文就好.... 10/29 18:51
bearhwa: 美國片的外語 如果需要讓觀眾知道 通常畫面會上英文字幕 10/29 19:08
bearhwa: 譯者就能翻譯 不然有些人說話根本無關劇情 翻了也是多餘 10/29 19:09
sanshin: 推M大 10/29 19:41
sanshin: 像第一戰關乎劇情的外語 都匯給ˇ翻譯 10/29 19:42
showercold: 感謝諸位解惑XD 10/29 20:05
qoo2002s: 其實有些電影的字幕是會移動 我蠻喜歡的(像玩命關頭4 5 10/29 20:32
ccufcc: 阿凡達娜美語算嗎? 10/29 21:02
uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了 10/29 21:41
faang: 可是XMEN第一戰有句德文明顯翻錯了..."黑爾博士" 10/29 22:54
faang: 電影上映錯到BD都還是錯 10/29 22:54
lpbrother: 有時候如果是講中文的話,我會發現英文的翻譯怪怪的 10/29 22:58
lpbrother: 所以難免會懷疑其他外語的翻譯是不是也是怪怪的? 10/29 22:58
pc100: 瞞天過海中文在美國也完全沒翻 故意凸顯只有小布聽的懂 10/30 11:37