推 banbee100: 本意應該是要讓觀眾對主角鴨子聽雷感同身受吧。(雖然 10/29 18:05
→ banbee100: 我比較希望翻出來) 10/29 18:05
推 miikal: 美國如果出現的外語是要人聽的懂的就會打字幕 10/29 18:13
→ miikal: 像是惡棍特工的大量法德語都有字幕 10/29 18:14
推 cmss666: 很多都是對劇情有影響的才有翻 像之前看捍衛任務特映 10/29 18:17
→ cmss666: 說俄語的台詞就沒有全部翻 10/29 18:18
推 miikal: 但是美國人主角如果突然被墨西哥黑道綁架,觀眾應該要跟他 10/29 18:18
→ miikal: 一起聽不懂 10/29 18:18
推 pponywong: 沒關係 外星人會講英文就好.... 10/29 18:51
→ bearhwa: 美國片的外語 如果需要讓觀眾知道 通常畫面會上英文字幕 10/29 19:08
→ bearhwa: 譯者就能翻譯 不然有些人說話根本無關劇情 翻了也是多餘 10/29 19:09
→ sanshin: 推M大 10/29 19:41
→ sanshin: 像第一戰關乎劇情的外語 都匯給ˇ翻譯 10/29 19:42
→ showercold: 感謝諸位解惑XD 10/29 20:05
推 qoo2002s: 其實有些電影的字幕是會移動 我蠻喜歡的(像玩命關頭4 5 10/29 20:32
推 ccufcc: 阿凡達娜美語算嗎? 10/29 21:02
→ uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了 10/29 21:41
推 faang: 可是XMEN第一戰有句德文明顯翻錯了..."黑爾博士" 10/29 22:54
→ faang: 電影上映錯到BD都還是錯 10/29 22:54
推 lpbrother: 有時候如果是講中文的話,我會發現英文的翻譯怪怪的 10/29 22:58
→ lpbrother: 所以難免會懷疑其他外語的翻譯是不是也是怪怪的? 10/29 22:58
推 pc100: 瞞天過海中文在美國也完全沒翻 故意凸顯只有小布聽的懂 10/30 11:37