推 anjohn: 見仁見智,有人很討厭有人喜歡 04/10 17:09
推 z24862258: 聽得懂知道原意就好 所以沒差 04/10 17:12
推 qn123456: 星際異攻隊很多這種對白翻譯 04/10 17:13
推 jagotti: 不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯 04/10 17:14
推 lpbrother: 不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名 04/10 17:19
→ m19871006: 台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當 04/10 17:19
推 LongK: 如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話 04/10 17:19
→ LongK: 我個人是滿喜歡的 04/10 17:20
推 mike29: 台灣的翻譯十之八九是再創作 04/10 18:00
→ godplayboy: Don't so serious?? 動詞勒... 04/10 18:18
推 qn123456: 我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG 04/10 18:27
→ qn123456: 的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語 04/10 18:28
→ qn123456: 言一次滿足。 04/10 18:28
→ Nappa: 有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 04/10 18:42
推 bluemei: 我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很 04/10 18:42
→ bluemei: 嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙 04/10 18:43
推 KYLAT: 不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time 04/10 18:47
→ KYLAT: ” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要 04/10 18:48
推 tenniset: 翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等 04/10 18:48
→ KYLAT: 時間” 04/10 18:48
→ tenniset: 隨隨便便本土化不一定好. 04/10 18:48
推 winnietslock: 你再多加強英文吧=.= 04/10 19:34
推 sofine89: 推Kylat 覺得完全翻錯方向 04/10 19:34
→ sasox03: 就自作聰明/自以為幽默啊 04/10 19:58
推 goodevening: Don't so serious應該要加個be吧 04/10 19:59
→ goodevening: Don't be so serious才對吧 04/10 20:00
→ harlemfans: 看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞 04/10 20:28
推 dfg22200q: 常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出 04/10 20:44
→ dfg22200q: 來會失去原來的韻味 04/10 20:44
→ harlemfans: 翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真 04/10 21:03
推 sleepyrat: 非英語片的中文翻譯更誇張~~ 04/10 21:10
→ harlemfans: 懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名 04/10 21:13
推 sfzerox: 異工隊翻譯很爛 04/10 21:16
→ harlemfans: 有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的 04/10 21:16
推 linbay5566: 我還蠻喜歡這樣翻的 有親切感XD 見仁見智啦 04/10 21:35
推 headheadgood: 我看到吼一夕真的快笑死 讓我出戲超久的哈哈 04/10 21:49
→ juicygirl: 平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點 04/10 22:08
推 yjlee0829: 沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義 04/10 23:05
推 reinakai: 護航一下 片名不是翻譯取的 04/10 23:05
→ yjlee0829: 亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@ 04/10 23:06
→ yjlee0829: 也是KYLAT大舉例的那種 04/10 23:07
→ yjlee0829: (我竟打了兩次那種..抱歉XD) 04/10 23:08
推 snakeh89232: 異工隊我可以接受 但這部的氣氛這樣翻超不合 04/10 23:16
推 wwa928: 看片子類型+1 04/10 23:34
→ mp567t: 我聽蠻多人都笑出來了 04/10 23:47
推 qn123456: 片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD 04/11 00:11
→ qn123456: 阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物 04/11 00:11
推 andy108tw: We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =? 04/11 01:18
推 oceann: 後面好棒棒那個超出戲 04/11 01:33
推 booyah0212: 覺得玩命7翻的有點太隨便 04/11 02:12
→ bardah2c: 可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆 04/11 02:13
推 lovecfcm: 一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental 04/11 19:42
→ lovecfcm: 我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD 04/11 19:42
推 whenbedoing: 翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人 04/11 20:49
→ whenbedoing: 翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死 04/11 20:50
推 h22414: 推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太 04/11 22:03
→ h22414: 好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其 04/11 22:03
→ h22414: 美啊 04/11 22:03
推 shawn11: 推k大說的停車場那段 當時也覺得不太對 04/16 02:10