推 sleepyrat: 保留劇情的原意,不必拘泥字面上的原意~~04/13 00:13
推 qn123456: 這的確不好拿捏,也見仁見智,但有些翻譯真的標新立異過04/13 00:15
→ qn123456: 頭了,反而會出現讓人誤解原意的情況04/13 00:16
Qn大所言甚是
推 a80568911: 我覺得有時候更改原文讓他更符合我們語言 反而能讓觀影04/13 00:18
→ a80568911: 更有趣 像是對話中玩文字遊戲時 翻譯就翻不出來了 照04/13 00:18
→ a80568911: 原文翻也不容易把帶出笑點 但如果改掉原文自己換一句上04/13 00:18
→ a80568911: 去的話 觀眾就會有共鳴04/13 00:18
A大講的正是我新的體悟啊~
※ 編輯: andy108tw (61.230.16.191), 04/13/2015 00:31:13
推 hyy9685: 看看南方四賤客和辛普森家族,效果超群 04/13 00:44
推 godrong95: 最常見的是人名 有些笑點是對美國人很熟悉的人 但直接 04/13 00:58
→ godrong95: 翻譯台灣人根本不知道是誰 所以命運好好玩翻李四端就是 04/13 00:58
→ godrong95: 很好的例子 04/13 00:58
推 sleepyrat: 動畫影集的翻譯已經是"二度創作"了 04/13 01:00
→ harlemfans: 如果本身就不是笑點 也不需硬翻成笑點 譁眾取寵不好 04/13 01:26
→ harlemfans: 個人覺得這種再創作 很不尊重原作品 04/13 01:29
→ afflect: 英文本來就是要翻義 不是翻"字" 04/13 01:43
→ afflect: 很多片名就是這樣 明天過後 就是標準例子 04/13 01:44
推 kyna: 這句,印象很深的是電影的其他觀眾都在同時念念看 念出來 04/13 03:50
→ kyna: 才知道意思 然後笑了一下XD" 04/13 03:51
噓 dchain: 那就不要看字幕 台詞都用聽的 04/13 08:29