精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tpc302 (小三)》之銘言: : 很長一段時間沒看電影了 : 上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂) : 片中有一段唐老大去醫院看Rock : 要走之前的一段對話 : 我聽Rock應該是說: Don't miss it ! : 正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手! : 不過字幕卻翻成 乎伊係 ! : 這個翻譯應該是加分 : 因為整個影廳都笑了( me,too ) : 如果正常翻應該就沒這種笑果 : 板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎? 其實,我是一個希望翻譯能貼近原著意思達到趨近百分之百 但看完推文才覺得,有時不見得要把一些國人不了解的梗翻出來 或是為了貼近原意,放棄能讓觀眾更好理解又不太會影響劇情的翻譯 畢竟翻譯就是要讓大眾了解故事在說什麼 ----------------------------------------------------------------- 但我還是比較喜歡原意,可以體會到編劇設計對白的另外其他意思 ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-I9300. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.16.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1428854923.A.AC0.html
sleepyrat: 保留劇情的原意,不必拘泥字面上的原意~~04/13 00:13
qn123456: 這的確不好拿捏,也見仁見智,但有些翻譯真的標新立異過04/13 00:15
qn123456: 頭了,反而會出現讓人誤解原意的情況04/13 00:16
Qn大所言甚是
a80568911: 我覺得有時候更改原文讓他更符合我們語言 反而能讓觀影04/13 00:18
a80568911: 更有趣 像是對話中玩文字遊戲時 翻譯就翻不出來了 照04/13 00:18
a80568911: 原文翻也不容易把帶出笑點 但如果改掉原文自己換一句上04/13 00:18
a80568911: 去的話 觀眾就會有共鳴04/13 00:18
A大講的正是我新的體悟啊~ ※ 編輯: andy108tw (61.230.16.191), 04/13/2015 00:31:13
hyy9685: 看看南方四賤客和辛普森家族,效果超群 04/13 00:44
godrong95: 最常見的是人名 有些笑點是對美國人很熟悉的人 但直接 04/13 00:58
godrong95: 翻譯台灣人根本不知道是誰 所以命運好好玩翻李四端就是 04/13 00:58
godrong95: 很好的例子 04/13 00:58
sleepyrat: 動畫影集的翻譯已經是"二度創作"了 04/13 01:00
harlemfans: 如果本身就不是笑點 也不需硬翻成笑點 譁眾取寵不好 04/13 01:26
harlemfans: 個人覺得這種再創作 很不尊重原作品 04/13 01:29
afflect: 英文本來就是要翻義 不是翻"字" 04/13 01:43
afflect: 很多片名就是這樣 明天過後 就是標準例子 04/13 01:44
kyna: 這句,印象很深的是電影的其他觀眾都在同時念念看 念出來 04/13 03:50
kyna: 才知道意思 然後笑了一下XD" 04/13 03:51
dchain: 那就不要看字幕 台詞都用聽的 04/13 08:29