精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
很久之前大概就有人提到了, 不過我最近還是感覺不吐不快, 第一個就是翻譯的片名, 像是有「魔鬼」就是阿諾 有「玩命」就是傑森史塔森, 這些我還勉強可以接受,至少看到片名可以聯想到大概是誰演的, 但是「神鬼」這個片名到底是哪個白痴發明的!? 第一開始大概是神鬼傳奇吧! 這片名還不錯,因為大致上符合片中的劇情, 阿後來不知道是哪個白痴一堆片都是神鬼! 神鬼奇航就算了,畢竟裡面真的有鬼, 神鬼認證、神鬼玩家是怎樣?是以為台灣人都是傻的喔? 以為加上神鬼兩個字大家都會掏錢去看? 另外一點是我個人的感覺,不知道有沒有人發現, 台灣有很多翻譯的片名都刻意翻成四個字, 當然可能是為了像成語一樣順口, 如果像明天過後或是回到未來之類,望文生義是很好, 問題是有很多片名就是取一個好像很刺激的片名,然後這種片名一多就全部搞混了 像是:尖峰時刻、烈日血戰、烈火情人、即刻救援...之類的 反正就是感覺上可以和劇情扯上關係,但是又好像沒有關係.. 最後就是很容易忘記的片名, 中文的變化性明明不比英文差,應該是可以更有創意才對, 與其要這樣湊一個四個字的片名, 我還寧願像「飛機上有蛇」這種大陸式的直接翻譯。 另外,基本上台灣人不像老美,應該都滿習慣看字幕的, 其實我常常感覺根本不用刻意找中配重新配音, 當然有些動畫可能觀眾群較小,看字幕比較吃力,配音也不錯, 不過我的感覺是,片商很喜歡找一些流行歌手或是名人來配音,製造噱頭 真的不如就找一般有經驗的配音員或是專業的演員! 我不敢說前者一定配的比較差,但是後者平均起來應該是更能表達出角色的感情! -- _______ │ x77 │ │ ●●│ │ > │ \_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有如此嚴苛的稱號!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.7.205
jinfung:Rush hours翻作尖峰時刻不過份吧 03/15 15:12
Lovetech:尖峰時刻算直譯 這不是符合你要的大陸式翻譯嗎.... 03/15 15:12
Lovetech:回到未來和明天過後也都是直譯 = = 03/15 15:14
尖峰時刻是我隨便找的,大致上我的意思是那種四個字,看起來都很像的片名 ※ 編輯: x77 來自: 123.192.7.205 (03/15 15:15)
zitoneverwin:明天過後不算直譯啊 直譯應該會翻"後天"吧 03/15 15:20
afflic:The day after tomorrow,真的直譯的話就是明天過後 03/15 15:21
Rencai:神鬼最早來自於奧斯卡神片<神鬼戰士> 03/15 15:22
zitoneverwin:所以你會說"我明天過後要去看電影" 0_0? 03/15 15:24
Rencai:筆誤,應該是神鬼傳奇先,然後接著是神鬼戰士,從此神鬼就 03/15 15:24
Rencai:大放異彩 03/15 15:24
Lovetech:z板友 所以直譯就是直接照字面譯 明天過後是逐字譯沒錯 03/15 15:25
dirugs:如果只有after tomorrow的話直譯應該才是後天 大概啦^^" 03/15 15:27
Lovetech:當然應該要翻成 明天過後的那一天 更完整就是了 03/15 15:28
kissahping:The day after tomorrow在英語就是後天的意思啊...= = 03/15 15:30
Lovetech:後天是濃縮"明天過後的那一天"意思之後的詞彙 03/15 15:32
Lovetech:我有夠無聊還討論這部片名 原波並不是想討論這個吧 03/15 15:33
ckshchen:有些片名只有主角名稱啊 peter,jones 等等的..... 03/15 15:33
kissahping:對英語使用國家人民來說,他們一聽到的直覺就是後天, 03/15 15:33
zitoneverwin:XD 03/15 15:34
kissahping:不會還轉一圈想成明天後面那一天...= = 03/15 15:34
lyremoon:兩個都是直譯 明天過後還是「逐字譯」 而且更有味道 03/15 15:53
freemanlex:大陸式直譯也沒有不好阿 至少他們都很忠於英文名稱 03/15 15:56
waimcat:只要能聯想到內容演啥的就是好片名 = =一堆看到名字根本不 03/15 15:58
waimcat:知道是演啥的 03/15 15:59
johnpaladin:300壯士 大陸翻成戰狼300我覺得比較好聽呢 03/15 16:02
johnpaladin:靈感大概是野狼125 03/15 16:03
fasty:最早用神鬼當片名的不是神鬼傳奇 也不是神鬼戰士 03/15 16:07
fasty:是方基墨主演的神鬼至尊(1997) 03/15 16:08
walter0914:那Top gun...... 03/15 16:12
funky819:可以看12156 有很多近期電影的翻譯對照與討論 03/15 16:17
car0sel:上等槍 03/15 16:18
walter0914:頂尖槍如何? 03/15 16:19
wcc960:三百壯士是來自於八百壯士吧,都有那個壯烈的感覺 03/15 16:19
wcc960:"戰狼300"我只會想到是衝鋒槍or哈利波特的掃帚.... 03/15 16:20
walter0914:戰狼300我會想到某種牌子的機車 03/15 16:22
muskox:吳宗憲配音的木鬚龍超好笑 03/15 16:31
muskox:英文片名都很直接 直翻成中文常常會有種很俗的感覺… 03/15 16:33
muskox:你覺得飛機上有蛇很好記 片商取這名字擺明B級片他很難賣 03/15 16:34
iliad221167:之前不是有個片名產生器..可以玩玩看 03/15 16:49
freemanlex:我只知道神鬼XX.終極XX.魔鬼XX 比直譯爛上幾百倍 03/15 16:54
SaikakisS:刺激1995= =我覺得翻譯很爛,如果只看片名我是不會看 03/15 17:16
D6:我朋友曾跟我說過這個問題...直譯的名字是為了票房.... 03/15 17:20
D6:有些片直譯起來....根本沒人會想去電影院看的 03/15 17:21
D6:刺激1995來源是老片the sting 刺激...... 翻譯的問題是很麻煩 03/15 17:23
D6:如果直譯或像大陸香港的翻法 我一樣不會想去電影院看的 03/15 17:25
D6:在以前那個年代裡....是沒有網路讓你去查的..翻譯名稱聽起來 03/15 17:27
D6:有很炫的中文片名吸引你去看..反過來看就會有和內容無關的譯名 03/15 17:28
D6:以前有人用這為題寫了篇畢業論文....有興趣去找看看吧!! 03/15 17:32
D6:samual jackson近期有部我很喜歡的"black snake moan"..... 03/15 17:38
greenvenom:神鬼傳奇>之前就已經一大堆神鬼了 EX神鬼至尊(方基墨) 03/15 17:39
D6:照道理翻成"黑蛇呻吟"....中文片名是"危險性追緝"XDXDXD~~~ 03/15 17:39
D6:直接把這片推入出租店的冷宮.....沒看過的人還以為是三級片勒 03/15 17:41
godina:我個人覺得台灣翻譯片名很棒耶 EX-自由大道(MILK) 03/15 18:15
w57208:"關鍵"系列也易混淆 關鍵報告關鍵時刻關鍵危機 感覺都一樣 03/15 18:22
D6:話說我表哥把"沈默的羔羊"誤以為是香港三級片XD 03/15 18:52
a28829424:大挑戰,請想出最適合這兩片的中文:Click,Underworld 03/15 18:58
nickstarwind:我覺得明天過後比後天好太多了... 前者有意境多了 03/15 19:08
LIMITED:Click,Underworld ---> 克里克 昂德沃德 XD 03/15 19:23
Lovetech:沉默的羔羊帶起一陣子"沉默"、"羔羊"的取片潮 香港三級片 03/15 20:45
Lovetech:有些取名也是在風潮之下出來的 另外 香港取名也很多意譯 03/15 20:55
Lovetech:跟台灣蠻像的 只是有些是粵語詞彙 所以看了會覺得很俗 03/15 20:56
l5:其實中文片名 是一種 "命名" 翻譯(直譯)只是其中一種方式 03/15 21:29
l5:片名是用"取"的,算是一種"創作" 所以別再說片名"翻"得不好 03/15 21:30
l5:應該說是"取"得不好;回歸正題 我覺得台灣的片名多數來看還不錯 03/15 21:31
l5:至於某幾個詞彙濫用 要站在吸引(騙)觀眾買票看戲的角度 03/15 21:32
l5:配音來講...通常是真的比較不自然&不好笑 除了ice age以外 03/15 21:35
l5:外國動畫也幾乎都找名演員,有時也有歌手; 03/15 21:37
l5:至於片名四個字 個人認為四個字真的有比較威的的感覺~ 03/15 21:38
nameofroses:「明天過後」比「後天」好的理由是︰可以表現出「不知 03/15 23:13
nameofroses:道是否有後天」的恐懼焦慮。 03/15 23:14
uniself:還有"王牌"金凱瑞 跟 "終極"布魯斯威利 XD 03/15 23:51
D6:"愛在心裡口難開"--->港譯:貓屎先生..... 03/16 00:01
D6:"心的方向"--->港譯 :"薯 口麥 先生" 我第一次看到還真傻眼@@ 03/16 00:03
D6:老片最屌...中文還是七言絕句的....一支梨花壓海棠.... 03/16 00:07
D6:養子不教誰之過....我倆沒有明天....真是太帥了阿~~!! 03/16 00:08
CLIPPER:一「樹」梨花壓海棠(這就是「蘿莉控」一詞的原始出處) 03/16 01:36
CLIPPER:還有「妾似朝陽又照君」.... 03/16 01:36
xslay:可是飛機上有蛇片名看完就知道演啥了 一點也沒有興趣... 03/18 17:15
xslay:另外 不知道為啥"神鬼"開頭的片我都不想看 = = 03/18 17:15