精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
感覺比較常聽到大家會拿出來討論的是大陸那邊的翻譯, 不過台灣有些電影的片名翻譯也翻得跟主題差很多, 有的還會針對演員來翻片名, 威爾史密斯就很愛來個 全民XX 不然就XX公敵 EX:全民公敵 全民超人.. 台灣很多電影都喜歡搞 神鬼XX  EX:神鬼奇航 神鬼交鋒 神鬼認證 神鬼傳奇.. 或者XXX終結者 或者終結XXX 反正就很愛終結這兩個字 在以前還有 追緝令啦 追殺令啦 後來電影一多,很多人都會搞混... 不過最近要上映的片我最有意見的是2008隕石惡夢 翻得爛不爛不說,英文明明是 Comet Impact comet不是彗星嗎?! 到底哪裡跟隕石扯上關係阿... 總之,舉凡翻譯出包,片名跟主題完全無關, 或者翻得鳥不拉機的大家都可以來聊聊阿XD PS:大家記得要防雷阿,別雷到來查資料的版友囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.65.117
wyne:不是一樣的東西嘛 04/09 14:33
Parma:嗚...這樣的標題常討論耶...很怕又洗版..... 04/09 14:33
clark3530:一堆都馬翻的很爛...個人覺得"毒鑰"就翻的頗糟糕... 04/09 14:35
chtomea:新娘百分百就跟英文片名完全無關 但是覺得取的還不錯~ 04/09 14:37
baseballgirl:刺激1995->爛到無以復加 明明就好看的要命還被亂翻 04/09 14:38
KiKen:毒鑰應該翻成萬能鑰匙 04/09 14:39
KiKen:黑金企業應該翻成將會見血? 04/09 14:41
oliveya:電影「一切都鳥了」 翻得很爛 04/09 14:42
KiKen:險路勿近應該翻成鄉下容不下老人? 04/09 14:42
wannastop:風流教師霹靂妹 04/09 14:43
MfakeM:近年來翻得最好的我覺得是當我們gay在一起 04/09 14:51
kao8855:當我們gay在一起真的不錯 04/09 14:52
clark3530:不 近年來翻的最好的是 .................. 飛機上有蛇 04/09 14:52
iamsyu:很多電影都喜歡翻成XX任務 04/09 14:59
HiddenGuy:神鬼系列真是爛到爆... 04/09 15:01
magic999:彗星掉到地球就變隕石了...XD 04/09 15:17
kongkong930:大陸真的這樣翻 樓上 04/09 15:36
kongkong930:我是說樓樓上 04/09 15:36
ninakuan:還有全民情聖XD 04/09 15:46
semicoma:王牌冤家 幹! 04/09 15:55
aqns13:XX追殺令 一系列也翻得極差= = 到後來講到自己都不確定 04/09 15:56
dunkin:王牌冤家啦!看這片名就不想看片~ 04/09 16:19
CBJackal:王牌冤家其實是好片耶 ... 04/09 16:45
suede0820:我覺得翻最讚的是"黯陰羊" 04/09 16:53
maderligy:絕命錯殺令是部搞笑劇 04/09 17:15
wmz0704:話說落日殺神也是翻的蠻無言的 明明就好片說... 04/09 17:19
Xenomorph:火線大逃亡 04/09 17:56
tureno:刺激1995 04/09 18:28
vs421:一路玩到掛... 04/09 18:35
XqpX:我覺得鬥陣俱樂部翻譯翻的很好 04/09 18:46
keroro2005:風流美之活人生切 翻的很爛 大陸翻五月魔女 更是冏 04/09 19:09
q750830:最近HBO的靈異終結者 靈異點在哪= =? 大智若愚也不錯阿! 04/09 20:22
dunkin:喔,活人生切那片也是被片名給害死~ 跟王牌冤家一樣! 04/09 20:36
dunkin:都是很有意涵的片啊~ 可是我不知道到底是影評人的問題?還 04/09 20:37
dunkin:是台灣這邊片商的問題...片名,很囧啊~ 04/09 20:37
amythest:還有~法國片就一定要巴黎xxx....我都搞混了.....-.- 04/09 21:50
Disguised:其實跟對岸翻譯的比起來的話...嗯= =a 04/09 21:52
newsoulth:對岸翻譯的好多了 就是直譯 04/09 22:27
MiaoMiaw:一路玩到掛... 04/09 23:33
ooxxman:明天過後...後天 魔戒...指環王 04/10 01:21
aquariuslai:男人的心中只有男人== (Walk on Water) 04/10 14:47
yulo:講到片名 有史以來翻最好的個人認為就大智若魚 04/10 18:02
ycfat:男人的心中只有男人[Walk on Water]實在是無敵囧!!! 04/11 14:22
RegentPark:想問一下全民超人是哪部 沒聽過... 04/11 16:01
neverleft:飛機上有蛇 04/11 19:55
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: justonle (just) 看板: movie 標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影 時間: Wed Apr 9 15:11:46 2008 ※ 引述《sins (俺想當陰宅)》之銘言: : 感覺比較常聽到大家會拿出來討論的是大陸那邊的翻譯, No Country for Old Men 大陸: 老無所依 香港: 二百万奪命奇案 台灣: 險路勿近 ======= 大家覺得哪個好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.76.222.30
starrusher:其實台灣很多片名喜歡爆雷...直接就來描述內容 04/09 15:21
aaabbc:我絕得大陸翻的比較符合影片要傳達的意思 但有點太白話 哈! 04/09 15:22
justonle:反正我覺得香港的譯名最爛 04/09 15:24
frannica:我比較喜歡險路勿近....老無所依聽起來很像老警長變遊民 04/09 15:44
pinkygiveme:對我來說老無所依有吸引力 險路勿近感覺像平常第四台 04/09 15:46
pinkygiveme:天天都在播的影片 XD 04/09 15:47
mazafaka:老無所依聽起來像是在講老榮民的故事... 04/09 15:51
frannica:對~ 就是樓上 mazafaka 大講的那種感覺 ~"~a 04/09 16:08
easterly:險路勿近一票 04/09 18:52
Lovetech:香港的譯名比較會引起我想看 至少知道這部片是走哪個方向 04/09 19:55
q750830:香港的很像以前才會取的片名= = 04/09 20:23
newsoulth:本來一直覺得大陸翻得差 可是現在覺得直譯反倒好歐 04/09 22:28
Lovetech:大陸的譯名應該是字幕組翻的吧 這部有在那邊正式上映嗎? 04/09 23:23
owlonoak:這部片的內容 和"老無所依"幾乎沒有關係 04/10 02:26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: laechan (小太保) 看板: movie 標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影 時間: Wed Apr 9 15:32:00 2008 POPULATION 436 翻成「複製人大進攻」,當初在租片店看到 這片時還想說租來看看好了說不定很精彩,後來看片殼上的劇 情簡介後就冏了... 「什麼時候片名可以放雷放成這樣的?」 把 POPULATION 436 & 複製人 & 片殼劇情簡介三者串在一起 ,幾乎可以知道這是啥劇情了,就沒租那片了... POPULATION 436=>複製人大進攻, 我覺得這也是一絕^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.228.71
ccc12341234:我也是看到複製人大進攻才租的,可是內容完全無關 04/09 19:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johnhjwu (John Wu) 看板: movie 標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影 時間: Wed Apr 9 15:46:35 2008 ※ 引述《laechan (小太保)》之銘言: : POPULATION 436 翻成「複製人大進攻」,當初在租片店看到 : 這片時還想說租來看看好了說不定很精彩,後來看片殼上的劇 : 情簡介後就冏了... : 「什麼時候片名可以放雷放成這樣的?」 : 把 POPULATION 436 & 複製人 & 片殼劇情簡介三者串在一起 : ,幾乎可以知道這是啥劇情了,就沒租那片了... : POPULATION 436=>複製人大進攻, 我覺得這也是一絕^^ Vampire in Brooklyn (1995) - http://www.imdb.com/title/tt0114825/ 喜劇天王 Eddie Murphy的片子,台灣翻譯「我吸、我吸、我吸吸吸」 去電影院買票說出片名時,真的是一整個囧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.73.197
greendolphin:哈哈 還真的很囧耶 04/09 15:50
saxia:XD 04/09 16:00
yuhung:XDDDD (這種翻譯已經不是就可版的層次 而是笨版 XD) 04/09 16:06
Aadmiral:我覺得不錯啊 04/09 16:17
wannastop:XD 04/09 18:35
keroro2005:XD 04/09 19:15
banbee100:小姐,我吸、我吸、我吸吸吸。 04/09 20:25
TofuPanny:讓我想起那幾年也有一部 我變、我變、我變變變。囧 04/09 21:35
nosweating:XD 沒錯 可以理解 04/10 12:50
Nysel:太好笑了 哈哈哈哈 04/10 21:53
RainyCity:XDD 04/11 15:32
cs853:變就可版了, 推你 04/17 11:57
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skinskin009 (skin) 看板: movie 標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影 時間: Wed Apr 9 18:36:32 2008 The Shawshank Redemption 港譯:月黑高飛 中譯:肖申克的救贖 台譯:刺激1995 雖然我也覺得這齣台譯的片名很奇怪,但我覺得港譯的片名更惡劣,因為...... (下文有些雷,空一頁) 因為港譯那個片名本身就是具強烈暗示性的雷! 剝削了觀眾看片時的部份驚喜感... 另外,之前看過網上資料,說刺激1995這個台譯片名的靈感是源自以下這齣老片子: The Sting 台譯:刺激 據說是因為兩齣電影都有些精彩的鬥智橋段, 而The Shawshank Redemption在台灣上映時是1995年,故譯為刺激1995。 然後,基於類似上述原因,又產生了一齣外語片在台譯作刺激1998。 Return to Paradise 台譯:刺激1998 據說這齣和刺激1995的共同點是兩者都有和牢獄相關的情節。 我沒看過這兩齣"刺激"和"刺激1998",但我超喜歡"刺激1995", 所以,都有點好奇想看看以上兩齣譯名有關連的刺激系電影。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.78.22.253
XqpX:刺激是好片 演員配樂劇情都是很棒很經典 04/09 18:49
abced:你不覺得台灣的對某些看過刺激的人也是雷?可能就直接聯想到 04/09 19:29
abced:主角會做「某件事」?(不暴雷) 04/09 19:30
Lovetech:樓上已經暴雷了XD 不過老片沒差啦 04/09 19:53
dunkin:刺激1995,好片! 04/09 20:39
lordtsao:想租95結果租到98,也很好看啦,只是名字... 04/09 20:41
newsoulth::肖申克的救贖 直譯好多了 04/09 22:26
Rau17:我覺得的總體翻譯來說 大陸>台灣>香港 04/09 22:48
skinskin009:我沒看過刺激,也不知劇情,所以暫時聯想不到有什麼雷 04/09 23:05
skinskin009:看到你們的討論,覺得刺激應該是頗精彩的片子 04/09 23:21
yuhung:刺激很棒啊! 真的很推薦找來看 04/10 00:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WWTDD (Tyler Durden) 看板: movie 標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影 時間: Wed Apr 9 20:13:15 2008 我想要說Christian Bale的"Equilibrium" 也就是各位熟知的的"重裝任務" 姑且先不論中文片名跟劇情到底哪裡有關係 光是片名就跟當年上映的"駭客任務-重裝上陣"十分相似 不知情的人 在看報紙電影版時 可能就跟在百視達架上看到"哈利波特"vs"哈利與波特"一樣不想看吧... 真是可惜了一部好片~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.139.102
dunkin:重裝任務,好看啊~ 克里斯丁貝爾...迷人啊~ >////< 04/09 20:15
CerMerlan:Die Another Day 台灣翻譯也... 04/09 20:39
SunkfBeauty:重裝是啥意思 04/09 21:35
kiwiofficer:化妝化的臉很重叫做重妝.. 04/10 22:33
yisophia:王牌冤家Eternal sunshine of the spotless mind 04/11 11:22
Isice:它有另外個片名:撕裂的末日 04/12 16:50