推 wyne:不是一樣的東西嘛 04/09 14:33
→ Parma:嗚...這樣的標題常討論耶...很怕又洗版..... 04/09 14:33
推 clark3530:一堆都馬翻的很爛...個人覺得"毒鑰"就翻的頗糟糕... 04/09 14:35
推 chtomea:新娘百分百就跟英文片名完全無關 但是覺得取的還不錯~ 04/09 14:37
推 baseballgirl:刺激1995->爛到無以復加 明明就好看的要命還被亂翻 04/09 14:38
→ KiKen:毒鑰應該翻成萬能鑰匙 04/09 14:39
→ KiKen:黑金企業應該翻成將會見血? 04/09 14:41
推 oliveya:電影「一切都鳥了」 翻得很爛 04/09 14:42
→ KiKen:險路勿近應該翻成鄉下容不下老人? 04/09 14:42
→ wannastop:風流教師霹靂妹 04/09 14:43
推 MfakeM:近年來翻得最好的我覺得是當我們gay在一起 04/09 14:51
→ kao8855:當我們gay在一起真的不錯 04/09 14:52
推 clark3530:不 近年來翻的最好的是 .................. 飛機上有蛇 04/09 14:52
→ iamsyu:很多電影都喜歡翻成XX任務 04/09 14:59
推 HiddenGuy:神鬼系列真是爛到爆... 04/09 15:01
推 magic999:彗星掉到地球就變隕石了...XD 04/09 15:17
推 kongkong930:大陸真的這樣翻 樓上 04/09 15:36
→ kongkong930:我是說樓樓上 04/09 15:36
推 ninakuan:還有全民情聖XD 04/09 15:46
推 semicoma:王牌冤家 幹! 04/09 15:55
推 aqns13:XX追殺令 一系列也翻得極差= = 到後來講到自己都不確定 04/09 15:56
推 dunkin:王牌冤家啦!看這片名就不想看片~ 04/09 16:19
推 CBJackal:王牌冤家其實是好片耶 ... 04/09 16:45
推 suede0820:我覺得翻最讚的是"黯陰羊" 04/09 16:53
推 maderligy:絕命錯殺令是部搞笑劇 04/09 17:15
推 wmz0704:話說落日殺神也是翻的蠻無言的 明明就好片說... 04/09 17:19
推 Xenomorph:火線大逃亡 04/09 17:56
推 tureno:刺激1995 04/09 18:28
推 vs421:一路玩到掛... 04/09 18:35
推 XqpX:我覺得鬥陣俱樂部翻譯翻的很好 04/09 18:46
推 keroro2005:風流美之活人生切 翻的很爛 大陸翻五月魔女 更是冏 04/09 19:09
→ q750830:最近HBO的靈異終結者 靈異點在哪= =? 大智若愚也不錯阿! 04/09 20:22
→ dunkin:喔,活人生切那片也是被片名給害死~ 跟王牌冤家一樣! 04/09 20:36
→ dunkin:都是很有意涵的片啊~ 可是我不知道到底是影評人的問題?還 04/09 20:37
→ dunkin:是台灣這邊片商的問題...片名,很囧啊~ 04/09 20:37
推 amythest:還有~法國片就一定要巴黎xxx....我都搞混了.....-.- 04/09 21:50
推 Disguised:其實跟對岸翻譯的比起來的話...嗯= =a 04/09 21:52
→ newsoulth:對岸翻譯的好多了 就是直譯 04/09 22:27
推 MiaoMiaw:一路玩到掛... 04/09 23:33
推 ooxxman:明天過後...後天 魔戒...指環王 04/10 01:21
推 aquariuslai:男人的心中只有男人== (Walk on Water) 04/10 14:47
推 yulo:講到片名 有史以來翻最好的個人認為就大智若魚 04/10 18:02
推 ycfat:男人的心中只有男人[Walk on Water]實在是無敵囧!!! 04/11 14:22
推 RegentPark:想問一下全民超人是哪部 沒聽過... 04/11 16:01
推 neverleft:飛機上有蛇 04/11 19:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: justonle (just) 看板: movie
標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影
時間: Wed Apr 9 15:11:46 2008
※ 引述《sins (俺想當陰宅)》之銘言:
: 感覺比較常聽到大家會拿出來討論的是大陸那邊的翻譯,
No Country for Old Men
大陸: 老無所依
香港: 二百万奪命奇案
台灣: 險路勿近
=======
大家覺得哪個好啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.76.222.30
推 starrusher:其實台灣很多片名喜歡爆雷...直接就來描述內容 04/09 15:21
推 aaabbc:我絕得大陸翻的比較符合影片要傳達的意思 但有點太白話 哈! 04/09 15:22
→ justonle:反正我覺得香港的譯名最爛 04/09 15:24
→ frannica:我比較喜歡險路勿近....老無所依聽起來很像老警長變遊民 04/09 15:44
推 pinkygiveme:對我來說老無所依有吸引力 險路勿近感覺像平常第四台 04/09 15:46
→ pinkygiveme:天天都在播的影片 XD 04/09 15:47
→ mazafaka:老無所依聽起來像是在講老榮民的故事... 04/09 15:51
→ frannica:對~ 就是樓上 mazafaka 大講的那種感覺 ~"~a 04/09 16:08
推 easterly:險路勿近一票 04/09 18:52
→ Lovetech:香港的譯名比較會引起我想看 至少知道這部片是走哪個方向 04/09 19:55
→ q750830:香港的很像以前才會取的片名= = 04/09 20:23
→ newsoulth:本來一直覺得大陸翻得差 可是現在覺得直譯反倒好歐 04/09 22:28
推 Lovetech:大陸的譯名應該是字幕組翻的吧 這部有在那邊正式上映嗎? 04/09 23:23
推 owlonoak:這部片的內容 和"老無所依"幾乎沒有關係 04/10 02:26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: laechan (小太保) 看板: movie
標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影
時間: Wed Apr 9 15:32:00 2008
POPULATION 436 翻成「複製人大進攻」,當初在租片店看到
這片時還想說租來看看好了說不定很精彩,後來看片殼上的劇
情簡介後就冏了...
「什麼時候片名可以放雷放成這樣的?」
把 POPULATION 436 & 複製人 & 片殼劇情簡介三者串在一起
,幾乎可以知道這是啥劇情了,就沒租那片了...
POPULATION 436=>複製人大進攻, 我覺得這也是一絕^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.228.71
推 ccc12341234:我也是看到複製人大進攻才租的,可是內容完全無關 04/09 19:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: johnhjwu (John Wu) 看板: movie
標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影
時間: Wed Apr 9 15:46:35 2008
※ 引述《laechan (小太保)》之銘言:
: POPULATION 436 翻成「複製人大進攻」,當初在租片店看到
: 這片時還想說租來看看好了說不定很精彩,後來看片殼上的劇
: 情簡介後就冏了...
: 「什麼時候片名可以放雷放成這樣的?」
: 把 POPULATION 436 & 複製人 & 片殼劇情簡介三者串在一起
: ,幾乎可以知道這是啥劇情了,就沒租那片了...
: POPULATION 436=>複製人大進攻, 我覺得這也是一絕^^
Vampire in Brooklyn (1995) - http://www.imdb.com/title/tt0114825/
喜劇天王 Eddie Murphy的片子,台灣翻譯「我吸、我吸、我吸吸吸」
去電影院買票說出片名時,真的是一整個囧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.73.197
→ greendolphin:哈哈 還真的很囧耶 04/09 15:50
推 saxia:XD 04/09 16:00
推 yuhung:XDDDD (這種翻譯已經不是就可版的層次 而是笨版 XD) 04/09 16:06
推 Aadmiral:我覺得不錯啊 04/09 16:17
推 wannastop:XD 04/09 18:35
→ keroro2005:XD 04/09 19:15
推 banbee100:小姐,我吸、我吸、我吸吸吸。 04/09 20:25
推 TofuPanny:讓我想起那幾年也有一部 我變、我變、我變變變。囧 04/09 21:35
推 nosweating:XD 沒錯 可以理解 04/10 12:50
推 Nysel:太好笑了 哈哈哈哈 04/10 21:53
推 RainyCity:XDD 04/11 15:32
推 cs853:變就可版了, 推你 04/17 11:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skinskin009 (skin) 看板: movie
標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影
時間: Wed Apr 9 18:36:32 2008
The Shawshank Redemption
港譯:月黑高飛
中譯:肖申克的救贖
台譯:刺激1995
雖然我也覺得這齣台譯的片名很奇怪,但我覺得港譯的片名更惡劣,因為......
(下文有些雷,空一頁)
因為港譯那個片名本身就是具強烈暗示性的雷!
剝削了觀眾看片時的部份驚喜感...
另外,之前看過網上資料,說刺激1995這個台譯片名的靈感是源自以下這齣老片子:
The Sting
台譯:刺激
據說是因為兩齣電影都有些精彩的鬥智橋段,
而The Shawshank Redemption在台灣上映時是1995年,故譯為刺激1995。
然後,基於類似上述原因,又產生了一齣外語片在台譯作刺激1998。
Return to Paradise
台譯:刺激1998
據說這齣和刺激1995的共同點是兩者都有和牢獄相關的情節。
我沒看過這兩齣"刺激"和"刺激1998",但我超喜歡"刺激1995",
所以,都有點好奇想看看以上兩齣譯名有關連的刺激系電影。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.78.22.253
推 XqpX:刺激是好片 演員配樂劇情都是很棒很經典 04/09 18:49
推 abced:你不覺得台灣的對某些看過刺激的人也是雷?可能就直接聯想到 04/09 19:29
→ abced:主角會做「某件事」?(不暴雷) 04/09 19:30
推 Lovetech:樓上已經暴雷了XD 不過老片沒差啦 04/09 19:53
→ dunkin:刺激1995,好片! 04/09 20:39
推 lordtsao:想租95結果租到98,也很好看啦,只是名字... 04/09 20:41
推 newsoulth::肖申克的救贖 直譯好多了 04/09 22:26
推 Rau17:我覺得的總體翻譯來說 大陸>台灣>香港 04/09 22:48
→ skinskin009:我沒看過刺激,也不知劇情,所以暫時聯想不到有什麼雷 04/09 23:05
→ skinskin009:看到你們的討論,覺得刺激應該是頗精彩的片子 04/09 23:21
→ yuhung:刺激很棒啊! 真的很推薦找來看 04/10 00:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: WWTDD (Tyler Durden) 看板: movie
標題: Re: [討論] 有沒有台灣翻譯片名翻譯得很爛的電影
時間: Wed Apr 9 20:13:15 2008
我想要說Christian Bale的"Equilibrium"
也就是各位熟知的的"重裝任務"
姑且先不論中文片名跟劇情到底哪裡有關係
光是片名就跟當年上映的"駭客任務-重裝上陣"十分相似
不知情的人 在看報紙電影版時
可能就跟在百視達架上看到"哈利波特"vs"哈利與波特"一樣不想看吧...
真是可惜了一部好片~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.139.102
推 dunkin:重裝任務,好看啊~ 克里斯丁貝爾...迷人啊~ >////< 04/09 20:15
推 CerMerlan:Die Another Day 台灣翻譯也... 04/09 20:39
推 SunkfBeauty:重裝是啥意思 04/09 21:35
推 kiwiofficer:化妝化的臉很重叫做重妝.. 04/10 22:33
推 yisophia:王牌冤家Eternal sunshine of the spotless mind 04/11 11:22
推 Isice:它有另外個片名:撕裂的末日 04/12 16:50