精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
標題有點難下 這篇我不僅只是想抱怨莫名其妙的中譯片名毀掉一部好片 (說毀掉是有些嚴重啦 不過這樣比較能表達我的怨氣 ~"~) 還包括了片商的宣傳手法 片名的話不用說了 最經典 最具代表性的莫過於 "風流教師霹靂妹" 但是今天這篇文 主要是因為看了 The Dreamers 而產生的牢騷 >< 中譯: 巴黎初體驗 就因為這片名讓我一點也不感興趣 差點錯失一部好片... 其實片名也就算了 我還是衝著Eva Green全裸(誤)而看了這部片 但是這張海報的宣傳手法真的令我傻眼: http://www.bestmovie.com.tw/issuedata/2005/0422/0422.jpg
請注意下面 "本片描寫" 那段白色文字...... 跟電影內容完全無關阿....... 內容呢 只能說 出乎意料的好看 (因為片名跟海報的關係 讓我降低期望吧 XD) 不知道是不是該感謝片商的反向宣傳手法...... 由於這篇沒標雷 這裡就不討論劇情了 記得之前Jason Statham的新片The Mechanic 也是有因為看了預告跟宣傳而對片子型態產生錯誤預期的現象 (我自己是還沒看這部片 之前看推文有板友討論到就是了) 另外關於片名翻譯不恰當的部份 還包括上次在HBO看到的英國片 An Education (雖然我非常不推內容 XD) 中文翻 "名媛教育" 但其實跟"名媛"一點關係都沒有 = =" (女主角 Carey Mulligan 還有男主角 Peter Sarsgaard 我都好喜歡阿 >////<) 這邊防一下雷好了 因為會牽涉到劇情 內容其實就如同原文片名這麼單純 就是在講教育 在講一個正值青春期的女孩 原本一直走在父親鋪好的路上 雖然不甘願 但還是算勉強符合父親的期許 但就正如許多台灣學子經歷過的一樣 總是會不斷問自己: 這是我想要的嗎? 爸媽叫我當醫生我就念醫科 叫我當律師我就念法律嗎? 後來當然因為種種緣故 發現當初自以為是理想的 都只是華而不實的夢幻泡泡罷了 總算非常老梗地為自己上了"人生的一課" ^_< 所以從頭到尾跟名媛一點關係也沒有阿 = =" 女主角家境相當普通 就是女主角正了點 這樣就可以稱之為名媛了嗎 XDDD (字典表示: 媛ㄩㄢˋ: 美女 或是 婦女的美稱 所以如果只稱淑媛的話是可以的唷 ^_< 但是加了個名就差很多 我懷疑片商是不是根本不懂什麼叫名媛) (再者 退一萬步來說 就把他當作是名媛教育好了 還是跟內容八竿子打不著干係阿 那樣的片名 不管怎樣都應該是有關美姿美儀 社交應酬之類的"訓練"吧 = =" 我寧願他翻成震撼教育 不過那樣就變成Training Day了 XD) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117
ssembla:接下來要上的黑蘭嬌 08/03 23:14
bleedthysoul:第一要務是把觀眾吸引進戲院,符不符合實際內容是其 08/03 23:21
這點我同意 所以我倒不介意神鬼 全民 系列 因為那已經等同特定影星的代名詞 一講全民 就知道是 Will Smith 一講魔鬼 就知道是加州前州長演的 這樣也比較有助於觀眾記憶 XD
okajo:巴黎初體驗翻"夢想家們"會比較好XD? 我覺得巴黎和名媛已經是 08/03 23:22
bleedthysoul:次。當然翻得太離譜被抱怨也是應該的 08/03 23:23
okajo:不錯的中譯了 比這兩部更爛的片名比比皆是... 08/03 23:23
您說的是 不過不要比爛的阿 XD 要精益求精啦 或許有很多爛譯名 不過如果片子也爛我就會直接無視 而當好一點的片因為中譯片名而流失一些潛在觀眾 我覺得滿可惜的
okajo:我還記得之前看過一篇文章 在講鄉民罵到翻天的刺激1995 08/03 23:25
okajo:這個鳥中譯再直翻回英文給老外看 老外還覺得翻得不錯咧 據說 08/03 23:26
okajo:沙堡的救贖對他們來說一點記憶感都沒有 08/03 23:27
XD 因為大家只記得是Stephen King寫的有關越獄的那個故事 這樣嗎 XD
sate:金馬的翻譯是-愛作愛作夢..其實也差不多啦 08/03 23:27
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/03 23:32)
alljerry04:An Education我喜歡成長教育的翻法 08/03 23:34
okajo:是因為XX的救贖對老外來說 就像打OLG裡面看到有人叫"帝羅天 08/03 23:35
okajo:剎"這種自以為帥 其實超級菜市場的名字一樣XD 08/03 23:35
okajo:至於史帝芬金原著的名字 好像也不叫沙堡的救贖... 08/03 23:38
okajo:而是另一個更加風馬牛不相干的名字XD 08/03 23:38
bleedthysoul:是[麗塔海華斯與沙堡的救贖],電影版為免破梗,把前 08/04 00:02
bleedthysoul:半段去除。當時這部片在美國票房不如預期就有人認為 08/04 00:03
bleedthysoul:因為片名下得不好 沒看過書或大綱的人不會知道 08/04 00:05
bleedthysoul:Shawshank是什麼。 08/04 00:06
jiunmoon:至少部分片名都比大陸譯名好多了.... 08/04 00:15
meauw:我不同意樓上 那只是用語習慣不同 08/04 00:33
meauw:大陸人認為"後天"比 "明天過後"來的直接 不繞口 08/04 00:34
toyamaK52:翻成全裸的夢想不是很好嗎 08/04 01:11
l5:http://dict.revised.moe.edu.tw 在名媛這詞是寫二聲 可能都可 08/04 01:17
l5:我覺得有時候為電影命名也要考慮好不好聽 名媛教育 蠻好聽的啊 08/04 01:18
l5:說偏離 也不會啊 那所學校本來就是為了培養所謂有教養的女子 08/04 01:19
l5:呼應原片名和劇情 也的確是得到一次 實際經驗給予的教訓/教育啊 08/04 01:20
Raist:樓上不知道名媛是什麼意思......我就知道講了半天還是有人不 08/04 01:36
Raist:懂什麼叫名媛..... 08/04 01:36
l5:透過學校的教育 將來有機會成為名媛(成名) 說得通啊 08/04 02:16
l5:你是想表達必須"有名"才能用名媛 ? 08/04 02:18
sleepyrat:"成長教育"比較中性,"名媛教育"可以把焦點放在女主角 08/04 09:33
missdoughnut:推"成長教育",但當時是"名媛"把我引過去的XP 08/04 12:49
dchris:不得不提王牌冤家了,片名亂翻,大綱也故意想寫成搞笑片 08/04 14:40
Toffy:我覺得『名媛教育』的名媛下的好..是反諷爸爸想讓女兒成名媛 08/04 19:05
nyanta0501:巴黎初體驗我買的是港版的 翻成"戲夢巴黎" 我覺得不錯 08/04 22:44
scream1215:風流教師霹靂妹很好看,其實英文名字翻譯成中文是選舉 08/05 01:01
scream1215:應該可以改成更貼切的中文片名!!! 08/05 01:02
okatajoyce:同意樓上提到的王牌冤家 差點因此而錯過這部好片 08/05 17:58