
→ ssembla:接下來要上的黑蘭嬌 08/03 23:14
推 bleedthysoul:第一要務是把觀眾吸引進戲院,符不符合實際內容是其 08/03 23:21
這點我同意 所以我倒不介意神鬼 全民 系列
因為那已經等同特定影星的代名詞
一講全民 就知道是 Will Smith
一講魔鬼 就知道是加州前州長演的
這樣也比較有助於觀眾記憶 XD
→ okajo:巴黎初體驗翻"夢想家們"會比較好XD? 我覺得巴黎和名媛已經是 08/03 23:22
→ bleedthysoul:次。當然翻得太離譜被抱怨也是應該的 08/03 23:23
→ okajo:不錯的中譯了 比這兩部更爛的片名比比皆是... 08/03 23:23
您說的是 不過不要比爛的阿 XD 要精益求精啦
或許有很多爛譯名 不過如果片子也爛我就會直接無視
而當好一點的片因為中譯片名而流失一些潛在觀眾 我覺得滿可惜的
→ okajo:我還記得之前看過一篇文章 在講鄉民罵到翻天的刺激1995 08/03 23:25
→ okajo:這個鳥中譯再直翻回英文給老外看 老外還覺得翻得不錯咧 據說 08/03 23:26
→ okajo:沙堡的救贖對他們來說一點記憶感都沒有 08/03 23:27
XD 因為大家只記得是Stephen King寫的有關越獄的那個故事 這樣嗎 XD
→ sate:金馬的翻譯是-愛作愛作夢..其實也差不多啦 08/03 23:27
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/03 23:32)
→ alljerry04:An Education我喜歡成長教育的翻法 08/03 23:34
→ okajo:是因為XX的救贖對老外來說 就像打OLG裡面看到有人叫"帝羅天 08/03 23:35
→ okajo:剎"這種自以為帥 其實超級菜市場的名字一樣XD 08/03 23:35
→ okajo:至於史帝芬金原著的名字 好像也不叫沙堡的救贖... 08/03 23:38
→ okajo:而是另一個更加風馬牛不相干的名字XD 08/03 23:38
→ bleedthysoul:是[麗塔海華斯與沙堡的救贖],電影版為免破梗,把前 08/04 00:02
→ bleedthysoul:半段去除。當時這部片在美國票房不如預期就有人認為 08/04 00:03
→ bleedthysoul:因為片名下得不好 沒看過書或大綱的人不會知道 08/04 00:05
→ bleedthysoul:Shawshank是什麼。 08/04 00:06
→ jiunmoon:至少部分片名都比大陸譯名好多了.... 08/04 00:15
推 meauw:我不同意樓上 那只是用語習慣不同 08/04 00:33
→ meauw:大陸人認為"後天"比 "明天過後"來的直接 不繞口 08/04 00:34
→ toyamaK52:翻成全裸的夢想不是很好嗎 08/04 01:11
→ l5:我覺得有時候為電影命名也要考慮好不好聽 名媛教育 蠻好聽的啊 08/04 01:18
→ l5:說偏離 也不會啊 那所學校本來就是為了培養所謂有教養的女子 08/04 01:19
→ l5:呼應原片名和劇情 也的確是得到一次 實際經驗給予的教訓/教育啊 08/04 01:20
→ Raist:樓上不知道名媛是什麼意思......我就知道講了半天還是有人不 08/04 01:36
→ Raist:懂什麼叫名媛..... 08/04 01:36
→ l5:透過學校的教育 將來有機會成為名媛(成名) 說得通啊 08/04 02:16
→ l5:你是想表達必須"有名"才能用名媛 ? 08/04 02:18
推 sleepyrat:"成長教育"比較中性,"名媛教育"可以把焦點放在女主角 08/04 09:33
推 missdoughnut:推"成長教育",但當時是"名媛"把我引過去的XP 08/04 12:49
推 dchris:不得不提王牌冤家了,片名亂翻,大綱也故意想寫成搞笑片 08/04 14:40
推 Toffy:我覺得『名媛教育』的名媛下的好..是反諷爸爸想讓女兒成名媛 08/04 19:05
推 nyanta0501:巴黎初體驗我買的是港版的 翻成"戲夢巴黎" 我覺得不錯 08/04 22:44
→ scream1215:風流教師霹靂妹很好看,其實英文名字翻譯成中文是選舉 08/05 01:01
→ scream1215:應該可以改成更貼切的中文片名!!! 08/05 01:02
推 okatajoyce:同意樓上提到的王牌冤家 差點因此而錯過這部好片 08/05 17:58