推 senseofhumor:哈利波特書名全系列 02/14 02:26
→ comegay:哈利波特系列書名先有,故都算直譯..我沒意見 02/14 02:29
→ elanlast:life of Pi不也是書名先有? 02/14 02:31
推 tzhau:不是觀影者的智商低 是取名字的人的智商有待提升 02/14 02:31
推 terrence5171:其實我只對"少年的"U2比較不能接受而已 02/14 02:32
推 molemilk:你有多高? 02/14 02:32
→ terrence5171:"少年"PI的奇幻漂流太紅了所以...U2只好淪陷了 02/14 02:33
→ terrence5171:我184CM...怎了嗎?? 02/14 02:33
推 senseofhumor:雨果的冒險 02/14 02:34
推 nk7260ynpa:老實說PI還真的難翻,感覺這樣翻得不錯了 02/14 02:34
推 belleaya:左邊的那棟房子 02/14 02:36
→ belleaya:不可能的任務 02/14 02:36
→ comegay:Hugo片商應該很後悔當初沒叫[少年雨果的奇幻冒險] 02/14 02:37
→ belleaya:明日的記憶 02/14 02:37
→ belleaya:啊我沒看到adj 02/14 02:37
推 senseofhumor:paco的魔法繪本 還是幸福繪本忘記了... 02/14 02:39
→ comegay:而且要最前面是人名才可以唷 (公式的重要性) 02/14 02:39
→ senseofhumor:(沒事 我記錯片名了) 02/14 02:40
※ 編輯: comegay 來自: 114.32.102.23 (02/14 02:41)
→ senseofhumor:比起這種我覺得翻成諧音的更讓人無言吧... 02/14 02:41
推 chungyiju:艾蜜莉的異想世界 02/14 02:42
推 mine027204:孝廉拍 02/14 02:43
噓 luvsuan:大家人太好了吧 我先 02/14 02:45
噓 luvsuan:全世界就只有台灣人最care片名了 呵呵 02/14 02:48
→ comegay:樓上看來全世界非英文的電影論壇都去看了...偶像! 02/14 02:53
噓 luvsuan:樓上看來認識全台灣的觀眾所以知道水準不高...偶像! 02/14 02:56
→ ksng1092:美國人:Crouching Tiger, Hidden Dragon到底是三小 02/14 02:57
推 a0925313803:有人好激動 02/14 02:58
推 LiDiDoWe:大陸片名不也通俗,信達雅嘛 02/14 02:58
→ comegay:不過美國人很買Crouching Tiger Hidden Dragon的帳啊 02/14 02:59
→ l5:並不覺得有任何不妥 02/14 03:03
→ phlie0915:如果取"很難死"會有人想看? 02/14 03:05
→ comegay:大陸外片有配額, 很多片根本沒上映, 很多爛片名都是誤傳 02/14 03:05
→ comegay:台灣取爛片名找大陸墊背..是不成的啊 02/14 03:07
→ phlie0915:CAR因為要出DVD要用中文,才取"汽車總動員 02/14 03:08
→ comegay:Die Hard是大眾爽片..翻終極警探我覺得OK啦. 02/14 03:10
→ jimmyzken:少女殺手的奇幻旅程 02/14 03:22
推 LiDiDoWe:why終極?why總動員?why追殺令?why追緝令?why火線? 02/14 03:23
→ LiDiDoWe:片名文案也真的很辛苦,過年嘛,大家討論討論,睡不著嘛 02/14 03:24
→ comegay:忘了這部!Hanna "奇幻旅程"這4字和"異想世界"一樣萬用啊! 02/14 03:25
→ comegay:還好魔戒夠紅..不然也會變[哈比少年佛羅多的奇幻旅程] 02/14 03:32
※ 編輯: comegay 來自: 114.32.102.23 (02/14 03:42)
推 Softrella:本人資質努頓類似片名太多都搞混,之後乾脆記英文片名 02/14 04:44
→ Softrella:發現也不少人乾脆記英文,但缺點是不知道的人就無法聊 02/14 04:44
推 heavensun:少年哈利波特的奇幻冒險 02/14 05:55
→ semicoma:純潔心靈的永恆陽光(大誤) 02/14 07:32
噓 bamboo313:挖塞你好厲害喔 02/14 07:37
→ hankyan919:少年pi是書名吧 02/14 08:30
→ awesomecheng:神鬼認證應該比包恩的身份好多了吧... 02/14 09:00
推 cowew:還有楚門的世界啊 02/14 09:10
推 yashine1027:派特也是書名先取,跟pi一樣 02/14 09:10
→ cowew: 噓自己 = = 忘了要BBCC了 02/14 09:11
推 semicoma:兒子的大玩偶(這也是大誤) 02/14 10:28
推 luciferwing:佐賀的超級阿嬤(不過這也是先有書才拍成電影) 02/14 11:09
推 RoyOH:尚萬強的悲慘的世界 02/14 11:20
噓 RoyOH:不過老實說 你舉的這幾部有的是先有書名 有的已經不算最近了 02/14 11:24
→ Rainie2676:這些片名也不算翻的很差 02/14 12:05
→ Rainie2676:不然你覺得SLP.LoP.要翻成怎樣 才符合你的標準...? 02/14 12:06
推 hong888:流行趨勢吧,20年前會叫"終極漂流".10年前"漂流百分百" 02/14 12:16
推 RachelMcAdam:凱特的慾望日記 02/14 12:16
→ hong888:2年前"漂流行不行" 02/14 12:17
推 viac:你他媽的也是 把所有格發揮到一種極限的表現 02/14 12:33
推 viac:派特的小確幸/派特小確幸了沒?/派特的確幸微劇本 咦? 02/14 12:38
噓 ivanxx0633:翻的不錯了…… 02/14 17:20
推 Jo:少年PI的奇幻漂流 ->小說中譯本名,已經好幾年了就不用改啊 02/14 18:08
噓 toyamaK52:摩根費里曼(瑞德):安迪.怎麼到現在都還沒人提我們? 02/14 18:08
→ toyamaK52:山謬傑克森:到底哪裡有火熱了? (DEEP BLUE SEA) 02/14 18:09
→ toyamaK52:阿諾:台灣片商.為什麼這次不敢用"魔鬼防線"啊? 02/14 18:10
推 SAGACAKE:JOJO的奇幻冒險!! 02/14 23:58
噓 caro770880:你知道那是書翻好的 不是片商翻的嗎? 02/15 00:07
→ caro770880:BTW 你不是台灣人? 02/15 00:08
→ l5:山姆的快樂時光 02/15 03:01
推 lenta:永遠不要高估群眾的智商 面對第一線顧客的準則之一 02/16 10:31
推 j3307002:永遠不要高估群眾的智商XD 02/16 12:53
推 chihchuan:看討論好好笑!^_^ 02/18 22:08