→ jjooee1428:月經文 主觀的東西 我就覺得電光之戰 酷寒戰士不錯 12/19 20:23
推 starcry:不是電光之戰難聽 是前面又加驚奇再起2就太長了 12/19 20:26
推 ahometsai:進擊正夯 12/19 20:30
推 opsddb:還有進擊的大佬 12/19 20:31
推 hungyun:冬日真的比酷寒好聽 12/19 20:55
→ ymcaboy:要說爛片名不得不提「神鬼奇航」,原片名可以當副標。 12/19 21:01
推 dchris:神鬼奇航是迪士尼強烈要求正名成加勒比海盜才變這樣 12/19 21:11
推 winnietslock:冬日是什麼鬼用法 12/19 21:38
推 pinkygiveme:酷寒會讓你想到口香糖表示這個詞在行銷上很成功 12/19 21:49
推 Ganges:最近一堆進擊看得好膩...沒想到連電影片名都在跟風 12/19 21:54
推 belleaya:腎虧奇航2~4片名如何其實也不重要了 反正是垃圾爛片 12/19 22:05
推 qn123456:原文就winter,翻成冬日怎麼會是鬼用法,取其性質翻成酷 12/19 22:06
→ qn123456:寒才是莫名其妙,難不成Iron Man要翻成堅硬人? 12/19 22:07
推 hunter05469:堅硬人XD 12/19 22:12
推 qn123456:同理,Ant-Man也可以翻成小人 12/19 22:13
推 starcry:冬日有什麼問題嗎? 12/19 22:16
推 MSme:不管原文,我覺得酷寒戰士不錯。 反正買票還是說美國隊長... 12/19 22:17
推 Wolfen:酷寒才是鬼用法 -_- 12/19 22:19
推 winnietslock:翻成凜冬或寒冬總比冬日好多了,平時根本沒人在用“冬 12/19 22:20
→ winnietslock:日”這種翻法 12/19 22:21
推 qn123456:問題是片商用的不是寒冬也不是凜冬而是酷寒啊...... 12/19 22:22
→ qn123456:雷神2也是,好好的Dark Elves被翻成黑暗魔兵.... 12/19 22:22
推 sleepyrat:片商是不是想統一華文世界的譯名?? 12/19 22:29
推 justjihyun:奇愛博士表示: 12/19 23:24
→ Bcod:冬日 和銀河守護者都是目前漢化組通用翻譯 有什麼問題嗎.... 12/19 23:25
→ hoshiru:冬日怎麼會是鬼用法... 12/20 00:42
推 WeGoYuSheng:經期再起… 12/20 01:20
推 zxcvb0412:續集不管怎麼翻 就是會有人看 你該討論的應該像是 12/20 01:22
→ zxcvb0412:一些好看但片名很普通的電影 例如決戰終點線 12/20 01:23
推 jjooee1428:真的 翻成拉許一定超不普通 12/20 01:44
推 qn123456:所以有一定觀眾支持的續集片名就可以亂翻?不對吧? 12/20 01:48
推 louistop:我覺得挺順口好聽的啊 12/20 03:28
推 diru:翻譯的片商沒看過原作才有很大的誤差 何況是以往已經有翻譯的 12/20 10:05
→ diru:像是七龍珠的好萊塢版 也沒翻成龍球之類的 12/20 10:06
推 scimonster:冬日比較少見 酷寒比較符合台灣用法 12/20 13:31
推 Yifong:寒天戰士聽起來比較好吃 12/20 18:54
推 eukoala:寒天戰士 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/20 21:23
推 RonaldPan:寒天XDDDD 12/20 22:29