【記者王建宇/報導】
網路上流傳一則笑話,阿湯哥當年揚眉吐氣的飛官片「捍衛戰士」,英語片名是
「Top Gun」,電影到了中國大陸,竟譯成讓人啼笑皆非的「好大一把槍」。其實
太誇張,是「壯志凌雲」,有點刻板軍教片味道。而今夏好萊塢災難大片「明天過
後」(The Day After Tomorrow),大陸更乾脆,直譯為「後天」,似乎少了「你
會在哪裡?」末日警世涵意。兩岸文化不同,西片譯名超級比一比,另有一番趣味。
網路作家異想天開,外傳曾有「解決文化問題的快樂小寶貝」及「無產階級貧下中
農螞蟻革命史」等古怪片名,分別是台灣的「我不笨,所以我有話要說」(Babe)
及「小蟻雄兵」(The Ants)。並沒有如此搞笑,大陸是翻成「小豬寶貝」與「螞蟻
尖兵」。大陸採西片片名直譯較多,不像台灣西片商為了討好口采,要順口又能賣座
,在取片名方面大費周張。金凱瑞、阿諾及布魯斯威利,成了「王牌」、「魔鬼」與
「終極」系列片名代言人。
湯姆克魯斯、湯姆漢克斯及尼可拉斯凱吉等好萊塢巨星,對大陸的西片迷耳熟能詳。
凱吉與吳宇森合作的「獵風行動」(The Windtalker),大陸譯為「風語戰士」,比
台灣多了一絲人味兒。至於阿湯哥及湯姆漢克斯的「諜中諜」及「我知道你是誰」,
正是台灣的「不可能的任務」(Mission Impossible)及「神鬼交鋒」(Catch Me If
You Can),兩岸誰取得更響亮、傳神有力,就見仁見智了。
大陸片名以短居多,艾迪墨菲的「鬼屋」(The Haunt-ed Mansion)不同,大陸片名
「幽靈鬼屋」不但字較長,乍聽之下,也更恐怖。讓大陸影迷引以為傲的李連杰,在
好萊塢拍盧貝松西片,台灣是「救世主」(The One),大陸取為「宇宙追緝令」,好
像土氣一點,有些台灣早期動不動就搬出「宇宙」字眼當科幻片名之感。
不過,也有部份片名因兩岸皆採取直譯,可謂英雄所見略同。台灣為「鐵達尼號」
(Titanic),大陸是「泰坦尼克號」;台灣「凡赫辛」(Van Helsing),大陸是
「范海辛」,兩者的問題只出在發音方面。台灣片商怕「特洛伊」(Troy)太單調
,加上附標題「木馬屠城」,大陸直譯為「特洛伊」,管你了不了解其歷史背景。
特別是在今年美國的大片方面,兩岸譯名默契越來越好!台灣「蜘蛛人」(The
Spiderman),大陸僅差一字變成「蜘蛛俠」,為西洋漫畫添加中國舞俠風。難得
的是,台灣叫可愛綠怪為「史瑞克2」(Shrek2),大陸百分百同名命中。之前兩岸
都叫妮可基嫚的「冷山」(The Cold Mountain)為「冷山」,有趣的是,結果票房
都一樣「冷」。
--
※來源 : 台北科大計中紅樓資訊站 redbbs.cc.ntut.edu.tw
※FROM : 61.229.89.244