作者npchen (np)
看板movie
標題[轉錄] 譯名異譚──有多少電影片名的翻譯可以胡來
時間Wed Aug 8 06:50:25 2007
※ [本文轉錄自 Cross_Life 看板]
發信人: NullPointer@newsmth.net-SPAM.no (Matrix Architect), 看板: Cross_Life
標 題: Re: 譯名異譚──有多少電影片名的翻譯可以胡來 (轉載)
發信站: 水木社區 (Mon Aug 6 17:41:06 2007)
轉信站: ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
好萊塢電影的名字大多數根本不需要費心翻譯..電影名本質就是
娛樂工業線上出產的消費品商標﹐商標怎麼可能長到饒舌。
一個詞足夠﹐兩個詞還好﹐三個詞以上多了。
1 word: <Titanic> <Gladiator> <Transformer> <Matrix>..
2 word: <King Kong> <Die Hard> ...
經常好萊塢孤零零一個詞的電影名字跑到中文裡﹐電影迷就恨不得
用一個短語把背景內涵意境通通照顧到﹐什麼心態啊.
例如被廣泛稱頌的《Lolita》翻譯成《一樹梨花壓海棠》﹐
其實這些都不是翻譯﹐這些是創造。
【 在 whiho (逢賭必輸~~發型坎比亞索化) 的大作中提到: 】
: 【 以下文字轉載自 Movie 討論區 】
: 發信人: CyberKnight (電子騎士★生活建立於幻象之上), 信區: Movie
: 標 題: 譯名異譚──有多少電影片名的翻譯可以胡來
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 221.218.132.*]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.222.173.40
推 sunnyyoung:Lolita如果是這幾年的電影 搞不好會被翻成"羅莉控"... 08/08 07:44
推 cyberrush: 神鬼羅莉 08/08 09:02
推 jogkong:蘿莉上有蛇 08/08 09:08
→ l5:catch me if you can 算長的了吧 這篇文章主旨是? 08/08 09:26
→ l5:I still know what you did last summer 野蠻長的 08/08 09:27
→ l5:電影名字 本來就是一種創造 只是命名的其中一種方式 是「翻譯」 08/08 09:28
推 kinnsan:應該說 翻譯本身就是吸收再創造啊 語言間不可能完全相同 08/08 11:52