作者pttcan (離子)
看板movie
標題[新聞] 無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
時間Mon Jun 7 12:06:01 2010
新聞來源:NOWnews 網路追追追
http://rd.nownews.com/rds.php?owner=343&client=2122
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名?
追追追小組/綜合報導
印象中有沒有哪部電影,光看片名就有讓你想看的衝動呢?網路上盛傳一篇超搞笑的大陸電
影譯名文章,內容列出14部電影的英文原名與港、陸中文譯名,這篇開頭即表示「睇100次
就笑足99次」(看100次就笑足99次)的翻譯,真的是大陸的電影譯名嗎?
看原信:大陸好笑電影譯名
老掉牙的話題?
看著《海底總動員》被翻成《海底都是魚》、《明天過後》被翻成《後天》,這麼直接又淺
顯易懂的翻譯,實在很難讓追追追小組相信它們真的是大陸的電影譯名。觀察原信,除了開
頭表示的「睇到」、「真係」不像是台灣中文的寫作用法外,內文列出的14部電影,似乎也
不是近一、兩年上映的新影片,因此在正式調查前,讓我們先來瞭解一下原信的流傳狀況。
我們首先以原信標題直接在網路上進行搜尋,發現網路上討論大陸電影譯名的話題流傳已久
,至少在2007年就有原信版本的轉貼紀錄;此外,這些轉貼文章除了出現在論壇或討論區,
消息也不止限於台灣,在許多香港論壇或網站上,都可以看到與原信相似度極高的轉貼紀錄
,因此我們推測原信可能是從香港流傳過來的。
既然原信已在網路上流傳至少三年之久,相信大家一定很好奇原信裡的電影譯名是真是假,
以下我們選擇大陸國家廣電總局底下的「電影網」、大陸社區網站「豆瓣電影」以及「新浪
娛樂」等三個資料較為完整的電影資料庫,將原信舉出的大陸電影譯名與這些資料庫公佈的
正式片名依序進行比對。
差異較小組
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情
首先,根據「新浪娛樂」電影庫資訊顯示,大家熟知的《The Lord Of The Rings: The
Two Towers》(台譯:魔戒二部曲:雙城奇謀)在大陸的譯名為《指環王2:雙塔奇謀》,
而「電影網」則翻譯為《指環王2:雙塔奇兵》,雖然該片譯名版本多,但在選擇用字部份
皆將The Two Towers譯為雙塔,並非如原信所示直接翻成兩座塔;而《The Passion Of
Christ》(台譯:受難記:最後的激情),新浪娛樂與豆瓣電影主要譯成《耶穌受難記》,
該片雖另有以別名《受難記:最後的激情》(與台譯相同)流傳,但語意仍與原信列出的《
耶穌的激情》有所不同。
↓雖然大陸將The Lord Of The Rings譯為《指環王》,與台灣版本翻譯的《魔戒》有所差
異,不過二部曲多將片名譯為「雙塔奇謀」,與原信直譯的「兩座塔」還是有很大的美感差
別。(圖/擷取自ArtYes.cn網站)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
看完差異較小的部份,接下來看看原信中落差較大的的無厘頭翻譯法。原信表示,《Top
Gun》(台譯:捍衛戰士)的大陸譯名為《好大的一支槍》,然而我們從新浪娛樂、豆瓣電
影查詢的結果,均顯示該片的譯名為《壯志凌雲》,雖然不知道《好大的一支槍》是哪裡來
的說法,不過從NOWnews「好大一支槍! 《捍衛戰士》女教官變身犀利哥!」一文可以確
定,原信的《好大一支槍》譯名,的確是玩笑話啦。
參見:「好大一支槍! 《捍衛戰士》女教官變身犀利哥!」 NOWnews 2010-04-12
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚
而《Finding Nemo》(台譯:海底總動員)被翻譯成《海底都是魚》則是另一個經典的例子
,根據我們查詢的結果,該片大陸譯名主要還是與台灣相同,雖有《尋找尼莫》此一直譯片
名,但目前找不到原信裡的《海底都是魚》的翻譯法。
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以
對於台灣翻成《我不笨,我有話要說》的《Babe》,大陸譯名可看到《小豬寶貝》或《寶貝
小豬嘜》,但依然沒有原信表示的《解決文化問題的快樂小寶貝》,此一譯名反而只在笑話
論壇中出現;《Catch Me If You Can》(台譯:神鬼交鋒)的大陸譯名版本繁多,諸如《
貓鼠遊戲》、《逍遙法外》、《我知道你是誰》等譯名都有人使用,但目前也找不到採用原
信《來找我啊,如果你可以》的直譯片名資料。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現
同樣地,動畫片《ANTZ》(台譯:小蟻雄兵)與007系列的《Die Another Day》(台譯:誰
與爭鋒),大陸的主要譯名皆與台灣相同,雖分別有《螞蟻》、《007之擇日再死 》、《死
在另一天》等簡潔有力的譯名,不過原信表示的《無產階級貧下中農螞蟻革命史》以及《新
鐵金剛之擇日再死》,顯然沒有明確根據;而《Aliens》的大陸的譯名多為《異形2》或《
異形續集》,台灣譯名也以這兩者為主,追追追小組實在不知道原信裡的《珍奇異獸之風華
再現》是從哪裡冒出來的說法。
↓1995年上映的《Babe》「我不笨,我有話要說」,在台灣曾引起一陣風潮,雖然原信表示
的《解決文化問題的快樂小寶貝》是相當有趣的翻法,不過該片在大陸的主要譯名為《小豬
寶貝》。(圖/擷取自Picasa網路相簿)
硬是要翻組
香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向
英文名: The Powerpuff Girls
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安
看到這裡,如果你以為這些離譜翻譯已經結束,那可就錯了。根據我們查詢的結果,港片《
向左走,向右走》不管在大陸、香港或台灣,三地的片名都相同,對於這種本來就是中文的
片名,為何會多出版本大相逕庭的譯名,實在讓追追追小組納悶;而原信裡《The
Powerpuff Girls》譯名與台灣同為《飛天小女警》,在大陸雖有《霸王美少女》的別名,
但怎麼看也不是原信所說的《通天女公安》。
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設
雖然原信錯誤百出,不過仍有少數譯名碰巧就是這麼有趣。最讓大家印象深刻的例子想必就
是《明天過後》,追追追小組在新浪娛樂與豆瓣電影查詢的結果,都顯示該片的主要片名確
實是《後天》沒錯,而台灣翻成《麻雀變鳳凰》的《Pretty Woman》,大陸譯名則確實為《
風月俏佳人》或原信所說的《漂亮女人》;另外,《Indecent Proposal》的大陸譯名雖與
台灣同為《桃色交易》,不過豆瓣電影資料顯示,該片仍有《不道德的交易》的別名,以上
三部電影譯名確實與原信列舉相符。
不知道大家對於大陸電影譯名繁多、同一部片出現許多名稱的狀況,是否已眼花撩亂?而根
據NOWnews「盜版商自行翻譯 大陸電影片名很搞笑」報導指出,許多爆笑的大陸電影譯名
,大部分都是盜版商自行翻譯,因程度不一導致許多笑料出現。此外,我們也在「開眼e週
報」看到另一個說法,表示這些天花亂墜的大陸電影譯名,多是台灣網友虛構的,事實並非
如此。
參見:
「盜版商自行翻譯 大陸電影片名很搞笑」 NOWnews 2006-09-06
「無產階級貧下中農螞蟻革命史? 台胞搞的啦」 開眼e週報
綜合以上資料,原信列出的好笑大陸譯名,14部電影中只有3個名稱正確,錯誤比率多達3/4
,而這些不正確的譯名不但天馬行空,且在大陸電影網站中,也找不到相似的說法;所以,
各位讀者還是當笑話看看就好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.14.2
→ phlie0915:好大一把槍,不要在傳了!老文 06/07 12:09
→ BlueString:真是典型的以訛傳訛 06/07 12:12
推 sampsonlu919:對啊 明明正版名稱應該是"壯志凌雲" 06/07 12:17
→ sampsonlu919:而且其實這聽起來不會比捍衛戰士差 06/07 12:18
推 loveahate:大概是台灣有些人藉醜化對岸來獲得優越感吧 06/07 12:54
推 l5:推這篇的配色 06/07 12:58
→ joe2:擇日再死XDDDD 死很大死不用錢XDDDD 06/07 12:59
推 ringfan:推認真 06/07 13:38
推 alfalfa00:五樓中肯 06/07 14:14
推 masayo:推 希望能停止以訛傳訛 06/07 15:56
噓 macrose:以訛傳訛... 06/07 16:31
推 evil0108:他說是香港傳過來的 看來阿共要準備清算港仔了 06/07 18:37
推 sazabijiang:謠言止於智者 06/07 20:29
推 SunkfBeauty:google一下就知道是騙人的 06/07 20:52
→ SunkfBeauty:不過大陸很多譯名都是直譯 06/07 20:53
→ SunkfBeauty:例如安潔莉娜的枕邊陷井叫原罪(港:激情叛侶) 06/07 20:55
→ SunkfBeauty:騎士出任務,香港叫戀戰特務王 耶 06/07 20:55
→ ISNAKEI:那個刺激1995就比人家好嗎= =? 06/08 01:43
推 landy79979:偷推樓上... 06/08 17:11