精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
新聞來源:http://www.7headlines.com/story/show/2602 電影片名怎麼翻譯?有時也是個很大的學問! 翻譯的好,符合電影主題,不僅讓人印象深刻, 還可吸引觀眾進戲院支持好片,拿下亮眼的票房成績。 翻譯的不好,則可能讓觀眾一頭霧水,這次的小編特搜, 整理出近期熱門電影兩岸三地的譯名, 讓大家一同看看不同文化所產生的趣味囉!立即讓我們看下去! 猜猜看《驚天危機》、《夢斷花都》、《綠燈俠》各是哪部著名的電影? 還記得歷史悠久的電影《捍衛戰士》(Top Gun)在大陸被譯為《壯志凌雲》嗎?! 雖然皆使用中文,但因中港台三地用詞略有差異,所以電影片名, 往往會依各地人文風情不同而有不一樣的譯名。 像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow)香港譯為《明日之後》, 大陸直譯為《後天》(小編:其實這麼直白也還不錯啦!), 電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》(The Dark Knight), 大陸翻譯跟台灣差不多叫《蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士》, 港譯為《蝙蝠:黑夜之神》都曾讓人印象深刻引起討論。 網路上也有人將三地譯名做了仔細分析,述說中港台三地電影片名翻譯的特色。 完整圖文:http://www.7headlines.com/story/show/2602 ----- 神偷奶爸,對岸翻的也太好笑了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.96.179
pkgameover:我以為綠燈俠就是綠燈俠呢呵呵 07/03 00:24
ymcaboy:想噓記者.... 好大一把槍是網路謠言也不會去求證 07/03 00:27
MewGirl:工讀生大戰開打... 07/03 00:28
LeonardoPika:勁揪俠...黃秋生嗎 07/03 00:32
cucu1126:好大一把槍是盜版翻的,中國跟香港都是翻「壯志凌雲」 07/03 00:41
jimli:不是壯志凌雲嗎 還在好大的一支槍 07/03 00:43
robotcl:神偷奶爸好像是翻卑鄙的我XD 07/03 00:44
jimli:我覺得原文片名有的也很神奇 光看完全不知道啥片 07/03 00:44
jimli:好多原文片都只有戲裡面的主角名 例如穿越時空愛上妳 07/03 00:45
※ 編輯: mart5301 來自: 123.204.96.179 (07/03 00:49)
ray8082:看完只想噓小鞭 07/03 00:49
lisa202125: 例如 特務間諜 07/03 00:50
bvckk:好大的一把槍= = 07/03 00:51
bvckk:HITCH也是阿!全民情聖 07/03 00:51
yfme:好大的一支槍是誰造謠?!?大陸叫做壯志凌雲!!! 07/03 00:56
Lovetech:壯志凌雲是香港譯名 中國只是延用 因為在中國沒公映 07/03 01:07
RushMonkey:............綠燈俠就真的叫綠燈俠阿 07/03 01:57
RushMonkey:這等程度還好意思笑別人菜英文.... 07/03 01:58
qazxswptt:為什麼沒有紅燈俠? 07/03 02:47
qazxswptt:一起出動就變成交通大隊了 07/03 02:47
Sk8erBoi:SKYFALL上映的時候一堆人說片名不好 看了大陸香港翻譯 07/03 03:41
Sk8erBoi:我覺得台灣翻譯得很棒 07/03 03:42
Sk8erBoi:不過驚天魔盜團我覺得很棒 07/03 03:45
laechan:又要戰了嗎 07/03 07:40
oginome:純對翻"後天"有點意見,表面看起來滿妙的,直接打到明天過 07/03 10:08
oginome:後的點,但實際上,後天的時間侷限在後天那一天上,而明天 07/03 10:09
oginome:過後則是過了明天那個時間點以後都算,是表示一大段時間。 07/03 10:10
oginome:後天這詞翻的只能算半戲謔,取意上是差了些。 07/03 10:10
FallenAngelX:近年來我覺得最糟糕的翻譯就是那個蝙蝠俠"前傳"... 07/03 10:33
FallenAngelX:前什麼傳啊...就完全是個獨立新系列了 07/03 10:33
phlie0915:無聊;SUPER8要怎麼翻 07/03 13:35
lopoko:還真的有紅燈俠跟黃燈俠啊...這篇的作者真的無知 07/03 17:16
lovepeace83:Malena 西西里的美麗傳說 07/10 20:13
vaiking0120:陰刀 陽聚 圭頭 機8毛 僻掩 還有什麼可以翻的 08/02 15:40