精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺) 飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺) 盜夢空間/全面啟動(臺) 黑客帝國/駭客任務(臺) 西部往事/狂沙十萬里(臺) 七宗罪/火線追擊令(臺) 拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺) 天堂電影院/新天堂樂園(臺) 盜火線/烈火悍將(臺) 逃離德黑蘭 / 亞果出任務 諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺) 以及... 角斗士——神鬼戰士 加勒比海盜——神鬼奇航 盜墓迷城——神鬼傳奇 最差搭檔——神鬼搭檔 飛行者——神鬼玩家 格林兄弟——神鬼兄弟 無間道——神鬼無間 諜影重重——神鬼認證 懲罰者——神鬼制裁 小島驚魂——神鬼第六感 ※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言: : http://ppt.cc/9ySm : 繼承人生 : 各地片名翻譯 : 中國 後人 : 香港 繼承大丈夫 : 台灣 繼承人生 : 這版現在很多中國人在看 : PO這種文章 : 小心傷害他們的感情 : ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言: : : 覺得中國人真的很白痴 : : The Day After Tomorrow : : 居然翻譯成後天 : : 剛剛看到後笑到肚子都痛了 : : 不知道是沒有國學素養還是英文不好 : : 中國人真有你的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.195.76.12 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404192026.A.6E8.html
kilmmy149:我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼 07/01 13:29
gary63122:亞果出任務 看片名還以為是B級片 07/01 13:30
Arctica:全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了 07/01 13:31
rotusea:看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 13:37
dreamtime09:到夢空間頗蝦 07/01 13:38
sleepyrat:早期是阿諾的"魔鬼"系列 07/01 13:38
lovepeace83:大內密探零零發——鹿鼎大帝 07/01 13:39
grayoasis:台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯 07/01 13:40
grayoasis:除此之外都算比中港翻的好 07/01 13:42
venty:後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了 07/01 13:43
l23456789O:全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探 07/01 13:46
kilmmy149:看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間 07/01 13:49
sfh20230:全面啟動 多4費要幹嗎? 07/01 13:50
white07:到底是在神鬼三小 07/01 13:52
jejung:1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切 07/01 13:53
laechan:很難死 4.0 07/01 13:55
laechan:翻成逃離就暴雷了 07/01 13:55
bluemei:亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了 07/01 13:56
erikanofann:盜夢空間比較適合 07/01 14:01
AGUSTA:到底在神鬼什麼啦! 07/01 14:06
Lumia1820:亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯 07/01 14:07
system246:對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑 07/01 14:08
mayday6103:台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名? 07/01 14:08
mayday6103:我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕 07/01 14:08
tkigood:不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的 07/01 14:09
tkigood:也有翻得超智障的 有好有壞 07/01 14:10
cooldidi500:鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權 07/01 14:10
daisyoil:專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真) 07/01 14:12
moint:盜夢空間我也覺得不錯 07/01 14:15
moint:西部往事有點感覺復古 07/01 14:15
lovepeace83:Top Gun 壯志凌雲 07/01 14:16
ko2042002:"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知 07/01 14:17
alwaysstrong:"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯 07/01 14:18
visa9527:盜風空間比較好 07/01 14:25
positMIT:鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹... 07/01 14:29
kaoru1992:這樣看起來其實還可以啦@@ 07/01 14:31
travis710:你會被某些學生罵外國人XDD 07/01 14:32
DongRaeGu:媽的 台灣翻譯爛透了XD 07/01 14:33
xxx22088:這篇不錯 07/01 14:37
WMstudio:亞果出任務少那個"出" 會好很多 07/01 14:39
skykc3210:有哪些電影片名就直接是英文的呢? 07/01 14:46
PTTfaggot:我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補..... 07/01 14:48
skies123:星際義工隊不就好棒棒 07/01 14:58
yesyesyesyes:看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好 07/01 14:58
maydayholic:心悸義工隊 07/01 15:17
xan1053:逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼 07/01 15:26
sephen:盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子 07/01 15:41
annjella:神鬼系列超容易搞混的哈哈 07/01 15:46
kingaden:不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去 07/01 15:54
kingaden:對面比較直接 我們比較腦補 07/01 15:54
zoevla:都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的 07/01 15:56
DongRaeGu:全面啟動很有文學味道!? 07/01 15:57
wxynod:不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。 07/01 15:59
Arctica:還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜 07/01 16:08
RachelMcAdam:亞果出任務聽起來像搞笑片 07/01 16:10
Arctica:夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒 07/01 16:10
Arctica:有台譯那種澎湃感 07/01 16:12
RachelMcAdam:九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了 07/01 16:12
greatwish:魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔== 07/01 16:19
moint:sex tape 愛愛上雲端… 07/01 16:20
sephen:Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題 07/01 16:27
weirdgrape:哪裡有兩座塔 道聽塗說喔 我怎麼看都是雙塔阿 07/01 16:28
sephen:說不好的也該去查查英文的本意吧.... 07/01 16:28
sephen:至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧 07/01 16:29
sephen:要說亂翻,大陸才是! 07/01 16:29
sounan:可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧 07/01 16:51
lifehunter:真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD 07/01 17:02
egg781:星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性..... 07/01 17:10
egg781:有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹" 07/01 17:11
BlueString:我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部 07/01 17:24
moonshade:Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思 07/01 18:04
moonshade:應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關 07/01 18:05
moonshade:這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集... 07/01 18:05
faye8626:男人行不行、熟男行不行、老爸行不行 07/01 18:23
Moritz:22世紀殺人網路=駭客任務 07/01 18:53
erikanofann:up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌 07/01 19:22
Hykjs:神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神 07/01 20:13
YuenYang5566:盜墓迷城 有種小說的FU 07/01 20:20
mathafaka:盜夢空間一聽就知道是中國翻法 07/01 20:51
sv1723:比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了 07/01 21:01
sephen:這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力 07/01 21:13
marimbagou:我看到你在偷錶臺版翻譯了窩科科 07/01 21:30
ooXD:刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛 07/01 23:08
orange20117:為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是 07/01 23:50
orange20117:叫全面啟動的原因嗎 07/01 23:51
andyll2:還有玩命系列 07/02 00:13
outsmart33:XDDDD 07/02 00:41
Addidas:個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好 07/02 00:47
emmy781221:台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪 07/02 02:09
emmy781221:齣 07/02 02:09
SNAILRICE:王牌冤家是我覺得台翻最爛的 07/02 07:04
roudolf:看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX 07/02 08:00
Noel7788:看懂全面啟動才會覺得取的比盜夢空間好 07/02 09:52
Envylo:毋忘王牌冤家 07/02 10:19
abejun:全面啟動取的不好+1 07/02 10:28
Arctica:Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面 07/02 10:34
Arctica:啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣 07/02 10:35
ru04hj4:亞果任務 少個出比較好 07/02 10:35
ru04hj4:盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人 07/02 10:41
sephen:應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣 07/02 11:06
sephen:借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提" 07/02 11:07
naihsin2001:總覺得按照台灣的翻譯邏輯 即刻救援應該叫神鬼老爸 07/02 12:05
steven869200:其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異 07/02 14:16
ianlin45:請問全面啟動是在啟動什麼 07/02 15:34
Arctica:其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀.... 07/02 16:52
SKnight:全面啟動翻得不賴+1 07/02 17:14
Julian9x9x9:刺激1995 超沒道理的… 07/02 20:33
Rockykuo:去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了 07/02 21:59
Rockykuo:雖然我也覺得直翻Lolita更好聽 07/02 21:59
emmy781221:我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了 07/02 22:20
emmy781221:阿 是一樹梨花壓海棠XDD 07/02 22:20
llzzyy01:比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到 07/02 22:31
llzzyy01:借物少女 那個是直接用漢字吧…… 07/02 22:33
llzzyy01:Ineption本來的意思就是 啟動 07/02 22:35
hide8809:娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘 07/03 04:00