推 kilmmy149:我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼 07/01 13:29
推 gary63122:亞果出任務 看片名還以為是B級片 07/01 13:30
推 Arctica:全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了 07/01 13:31
推 rotusea:看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 13:37
推 dreamtime09:到夢空間頗蝦 07/01 13:38
推 sleepyrat:早期是阿諾的"魔鬼"系列 07/01 13:38
推 lovepeace83:大內密探零零發——鹿鼎大帝 07/01 13:39
推 grayoasis:台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯 07/01 13:40
→ grayoasis:除此之外都算比中港翻的好 07/01 13:42
推 venty:後面那串神鬼應該是反串的。。。。 不過盜夢比全面好多了 07/01 13:43
推 l23456789O:全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探 07/01 13:46
推 kilmmy149:看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間 07/01 13:49
推 sfh20230:全面啟動 多4費要幹嗎? 07/01 13:50
推 white07:到底是在神鬼三小 07/01 13:52
推 jejung:1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切 07/01 13:53
→ laechan:很難死 4.0 07/01 13:55
→ laechan:翻成逃離就暴雷了 07/01 13:55
推 bluemei:亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了 07/01 13:56
推 erikanofann:盜夢空間比較適合 07/01 14:01
推 AGUSTA:到底在神鬼什麼啦! 07/01 14:06
推 Lumia1820:亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯 07/01 14:07
推 system246:對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑 07/01 14:08
推 mayday6103:台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名? 07/01 14:08
→ mayday6103:我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕 07/01 14:08
推 tkigood:不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的 07/01 14:09
→ tkigood:也有翻得超智障的 有好有壞 07/01 14:10
推 cooldidi500:鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權 07/01 14:10
推 daisyoil:專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真) 07/01 14:12
→ moint:盜夢空間我也覺得不錯 07/01 14:15
→ moint:西部往事有點感覺復古 07/01 14:15
推 lovepeace83:Top Gun 壯志凌雲 07/01 14:16
推 ko2042002:"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知 07/01 14:17
推 alwaysstrong:"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯 07/01 14:18
推 visa9527:盜風空間比較好 07/01 14:25
→ positMIT:鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹... 07/01 14:29
推 kaoru1992:這樣看起來其實還可以啦@@ 07/01 14:31
推 travis710:你會被某些學生罵外國人XDD 07/01 14:32
→ DongRaeGu:媽的 台灣翻譯爛透了XD 07/01 14:33
推 xxx22088:這篇不錯 07/01 14:37
推 WMstudio:亞果出任務少那個"出" 會好很多 07/01 14:39
推 skykc3210:有哪些電影片名就直接是英文的呢? 07/01 14:46
推 PTTfaggot:我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補..... 07/01 14:48
推 skies123:星際義工隊不就好棒棒 07/01 14:58
推 yesyesyesyes:看到神鬼就笑了 有時對岸的翻譯還比較好 07/01 14:58
推 maydayholic:心悸義工隊 07/01 15:17
推 xan1053:逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼 07/01 15:26
噓 sephen:盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子 07/01 15:41
推 annjella:神鬼系列超容易搞混的哈哈 07/01 15:46
推 kingaden:不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去 07/01 15:54
→ kingaden:對面比較直接 我們比較腦補 07/01 15:54
推 zoevla:都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的 07/01 15:56
推 DongRaeGu:全面啟動很有文學味道!? 07/01 15:57
→ wxynod:不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。 07/01 15:59
推 Arctica:還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜 07/01 16:08
推 RachelMcAdam:亞果出任務聽起來像搞笑片 07/01 16:10
→ Arctica:夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒 07/01 16:10
→ Arctica:有台譯那種澎湃感 07/01 16:12
推 RachelMcAdam:九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了 07/01 16:12
推 greatwish:魔戒翻指環王比較崩潰吧 還有第二集直接叫兩座塔== 07/01 16:19
→ moint:sex tape 愛愛上雲端… 07/01 16:20
推 sephen:Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題 07/01 16:27
→ weirdgrape:哪裡有兩座塔 道聽塗說喔 我怎麼看都是雙塔阿 07/01 16:28
→ sephen:說不好的也該去查查英文的本意吧.... 07/01 16:28
→ sephen:至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧 07/01 16:29
→ sephen:要說亂翻,大陸才是! 07/01 16:29
→ sounan:可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧 07/01 16:51
推 lifehunter:真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD 07/01 17:02
推 egg781:星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性..... 07/01 17:10
→ egg781:有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹" 07/01 17:11
推 BlueString:我比較受不了"神鬼" 看到中文片名常常想不起來是哪部 07/01 17:24
→ moonshade:Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思 07/01 18:04
→ moonshade:應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關 07/01 18:05
→ moonshade:這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集... 07/01 18:05
推 faye8626:男人行不行、熟男行不行、老爸行不行 07/01 18:23
推 Moritz:22世紀殺人網路=駭客任務 07/01 18:53
推 erikanofann:up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌 07/01 19:22
推 Hykjs:神鬼系列真的很白癡 還有 落日車神 落日殺神 末日車神 07/01 20:13
→ YuenYang5566:盜墓迷城 有種小說的FU 07/01 20:20
推 mathafaka:盜夢空間一聽就知道是中國翻法 07/01 20:51
推 sv1723:比較喜歡直接的中國翻譯其實...台灣很多都太像了 07/01 21:01
推 sephen:這部電影呢 純粹是一個盜夢的概念.....俗又有力 07/01 21:13
推 marimbagou:我看到你在偷錶臺版翻譯了窩科科 07/01 21:30
推 ooXD:刺激1995 肖申克的救贖 月黑高飛 07/01 23:08
推 orange20117:為什麼叫全面啟動?在夢境每一層要同時叫醒,這不就是 07/01 23:50
→ orange20117:叫全面啟動的原因嗎 07/01 23:51
推 andyll2:還有玩命系列 07/02 00:13
推 outsmart33:XDDDD 07/02 00:41
推 Addidas:個人認為最好的還是 房不勝防 大陸翻地 翻到極致的好 07/02 00:47
推 emmy781221:台灣Lolita都翻成一樹梨花壓海棠,文學到都不知道演哪 07/02 02:09
→ emmy781221:齣 07/02 02:09
→ SNAILRICE:王牌冤家是我覺得台翻最爛的 07/02 07:04
推 roudolf:看英文就知道台灣翻的太偏 一堆神鬼XX 王牌XX 07/02 08:00
推 Noel7788:看懂全面啟動才會覺得取的比盜夢空間好 07/02 09:52
推 Envylo:毋忘王牌冤家 07/02 10:19
推 abejun:全面啟動取的不好+1 07/02 10:28
推 Arctica:Ineption的譯名,大陸的到夢空間講的是電影的表徵,但全面 07/02 10:34
→ Arctica:啟動這個台譯講的是概念,兩者不太一樣 07/02 10:35
推 ru04hj4:亞果任務 少個出比較好 07/02 10:35
→ ru04hj4:盜夢空間 聽起來像恐怖片 全面啟動比較能吸引人 07/02 10:41
推 sephen:應該叫夢中盜賊吧! 反正都是小偷 跟借物少女是小偷少女一樣 07/02 11:06
→ sephen:借什麼物啊 明明就偷東西 "小偷少女 艾麗提" 07/02 11:07
推 naihsin2001:總覺得按照台灣的翻譯邏輯 即刻救援應該叫神鬼老爸 07/02 12:05
推 steven869200:其實對面反而覺得台灣翻譯很爛 一切都是語言文化差異 07/02 14:16
推 ianlin45:請問全面啟動是在啟動什麼 07/02 15:34
推 Arctica:其實夢境裡大量的事件都有"啟動"後才"進行"的元素呀.... 07/02 16:52
推 SKnight:全面啟動翻得不賴+1 07/02 17:14
推 Julian9x9x9:刺激1995 超沒道理的… 07/02 20:33
推 Rockykuo:去查「一樹梨花壓海棠」的意思,就知原因了 07/02 21:59
→ Rockykuo:雖然我也覺得直翻Lolita更好聽 07/02 21:59
→ emmy781221:我知道梨花一樹壓海棠意思阿 只是翻的太文學了 07/02 22:20
→ emmy781221:阿 是一樹梨花壓海棠XDD 07/02 22:20
推 llzzyy01:比較誇張的是 十四道門 大陸翻 鬼媽媽 直接雷到 07/02 22:31
→ llzzyy01:借物少女 那個是直接用漢字吧…… 07/02 22:33
推 llzzyy01:Ineption本來的意思就是 啟動 07/02 22:35
推 hide8809:娘子漢大丈夫也好奇怪 為什麼是娘 07/03 04:00