精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
http://ppt.cc/9ySm 繼承人生 各地片名翻譯 中國 後人 香港 繼承大丈夫 台灣 繼承人生 這版現在很多中國人在看 PO這種文章 小心傷害他們的感情 ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言: : 覺得中國人真的很白痴 : The Day After Tomorrow : 居然翻譯成後天 : 剛剛看到後笑到肚子都痛了 : 不知道是沒有國學素養還是英文不好 : 中國人真有你的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.142.61 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404185551.A.2B2.html
JEFF11503:有時候不太喜歡中國OR香港片名原因就是直翻 07/01 11:36
JEFF11503:The Descendants直接翻成後人,但台灣片名常常也沒好到 07/01 11:37
JEFF11503:哪去 07/01 11:37
visa9527:直翻我覺得好過加油添醋牛頭不對馬嘴 07/01 11:40
visa9527:有些東西真的沒有適當的文化去表現他的意函 07/01 11:40
visa9527:TAXI被翻成終極殺陣也看不懂跟飛速計程車有何關係 07/01 11:42
visa9527:Super 8 沒有搞這種翻譯而是直翻卻不錯 07/01 11:43
goodevening:中國很多名子都是網友翻譯的,他們根本沒上映 07/01 11:44
goodevening:有上映又覺得翻的很特別的應該是香港,像22世紀殺人網 07/01 11:45
goodevening:路,鐵金剛系列等等 07/01 11:45
JEFF11503:007翻成鐵金剛是真的很屌XD 07/01 11:46
signm:終極殺陣蠻好的阿,難道要叫計程車? 07/01 11:49
QoiiwWe:又要戰翻譯了嗎 07/01 11:51
carnie:終極殺陣的陣是指車陣的話 就蠻好理解啊 07/01 11:51
vaiking0120:繼承人生也比後人優雅許多吧 07/01 11:55
vaiking0120:明天過後也比後天好更多 07/01 11:55
l23456789O:這種要每部片獨立來看 兩邊都很多翻得成功跟失敗的例子 07/01 12:00
goodevening:繼承人生中國也根本沒上映,那是網友翻的名子,真的是正 07/01 12:00
goodevening:式上映的再來評斷可能比較好 07/01 12:00
nepal3128:天才眼鏡狗 猜是那一部 07/01 12:30
louis806:還是喜歡直翻的 很討厭中文和英文不能對起來的翻譯 07/01 12:31
cite:皮巴弟先生與薛曼的時光冒險 07/01 12:33
sleepyrat:片名多半會以當地觀眾能理解的意思重新命名或直翻.... 07/01 12:35
sleepyrat:不過台灣片名有時候讓觀眾更無法理解,這算出奇招嗎??XD 07/01 12:37
vergilmir:不要笑 台灣也一堆同等級的翻譯 07/01 12:42
isnotme:好笑就笑啊 有什麼不能笑的 台灣翻爛的也照樣笑啊 07/01 12:50
BlackWhite55:有些低調會同時列出陸、港、臺譯名~一對照也蠻有趣的 07/01 12:51
goodevening:直翻的問題在於美國很多片名就是主角名子,這怎翻 07/01 12:57
kurtsgm:漢考克表示: 07/01 13:01
kurtsgm:說真的什麼百萬種硬的方式 我恥力不夠完全不想去買票 07/01 13:03
sleepyrat:當年去看"你他媽的也是",微風國賓員工廣播時自己笑場!! 07/01 13:06
grayoasis:少來一堆神鬼 悍將之類的就好了 07/01 13:43
fffffuck:台灣人最愛龜笑鱉無尾 07/01 13:44
gn1146348:樓上26仔 07/01 13:46
lovepeace83:Mission Impossible 不可能的任務 - 碟中諜 07/01 13:56
lovepeace83:Ghost 第六感生死戀 - 人鬼情未了 07/01 13:58
lovepeace83:還有個漫畫: 神劍闖江湖 - 浪客劍心 07/01 13:59
Scourge:灌籃高手 男兒當入樽 07/01 14:36
GoodMemory:入樽好像就是灌籃 但也很難說好不好 習慣不同 07/01 14:43
GoodMemory:還有那港譯 07/01 14:46
linfon00:故宮不敢掛國旗 網路不敢說真話.. 07/01 18:18
LizWhite:如果翻成計程車很low欸 07/01 18:45
snownpenguin:Eternal sunshine of spotless mind台灣翻王牌冤家.. 07/01 21:33
yannjiunlin:還有曼谷輕軌之戀~結果曼谷空鐵不是輕軌~超智障的426 07/02 08:58
AStigma:這種文完全沒意義,難道要把所有片名一部一部列表討論? 07/02 12:05
AStigma:那性器三部曲,原PO要如何看待?好通俗有趣吸引人是吧 07/02 12:07
evag:男兒當入樽是香港翻譯吧,大陸倒是有譯名籃球飛人 07/02 20:57
ayumiayayaai:居然沒人提 刺激1995 ... 07/04 05:52