作者savebeauty (小氣balabala....)
看板movie
標題Fw: [新聞] 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣
時間Tue Feb 19 18:16:43 2013
※ [本文轉錄自 book 看板 #1H8lvIPN ]
作者: pili (霹靂俠影之轟動武林) 看板: book
標題: [新聞] 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣
時間: Tue Feb 19 12:23:43 2013
http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/100103/112013021900004.html
電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣
2013-02-19 中國時報 林欣誼/台北報導
近日電影《悲慘世界》話題與票房正熱,台灣重新推出《悲慘世界》三大冊全譯本,採
大陸譯者李玉民的譯本,春節前上市,銷售衝出佳績,讀者重溫這部十九世紀大文豪雨果
的經典鉅作。
雨果傾半生完成一八六二年出版的《悲慘世界》,以一八一五年至一八三三年間的法國
社會為背景,描寫主角尚萬強從窮困的偷竊犯翻身成為工廠老闆與市長的際遇,他因受主
教感化決定從善,救濟窮人,收養妓女的女兒,援助勞工,卻因過去案底而一生受警長追
獵。
雨果為這本書構思了四十年,據傳書中的尚萬強、警長與主教都真有其人。雨果仔細蒐
集資料,甚至實地探訪黑玻璃製造業工廠、苦役監獄,藉這本書描繪工業時代初興,底層
人民受壓迫與法國革命的情況。他以高潮迭起的故事探討善惡、正義,諷刺資產階級與司
法黑暗,充滿人道關懷。
有趣的是,據說當時雨果將《悲慘世界》書稿寄給出版社後,因遲無回音,便去信以問
號一字「?」詢問,結果收到編輯以「!」表達讚賞的回信,被譽為史上最短書信。
《悲慘世界》原著一百多萬字,中譯本長達兩千多頁,台灣流傳的濃縮節譯本不計其數
,全譯本則以貓頭鷹出版社的李玉民譯本、遠景出版社的鍾斯譯本為代表。但論者指出,
化名「鍾斯」的真正翻譯者,是大陸前輩翻譯家夫妻李丹、方于,他們也是最早將《悲慘
世界》全書譯為中文的人。
李丹與方于同為一九二○年代的公派留法學生,回中國後一心想翻譯法國鉅作《悲慘世
界》。但一九二九年譯成第一冊後,歷經抗日戰亂,譯稿四散,一九五八年再度重譯出版
,又歷經文革磨難。最後李丹來不及譯完最後一冊便病逝,由方于獨力於一九八四年譯完
,出齊五冊。
現任首都師範大學教授的李玉民出生於一九六三年,翻譯資歷卅年,他的譯本也流傳甚
廣。大陸書迷比較兩者翻譯,多認為李丹、方于貼合法文原著,詞彙較復古,李玉民則巧
妙轉為中文用法,情感傳神,各有擁護者。
《悲慘世界》也曾被譯為《孤星淚》,至今香港仍沿用這個譯名。一九八○年代被法國
作曲家勳伯格(Claude-Michel Schonberg)和鮑伯利(Alain Boublil)共同改編成音樂
劇,登上英國倫敦、美國百老匯劇院,成為歷久不衰的熱門劇碼,經典的魅力流傳至今。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.73.183
→ pili:不曉得為什麼,我還是比較喜歡「孤星淚」這個書名..... 02/19 12:24
→ KobeKober:想買來看不過沒錢惹....只能等三月惹~ 02/19 12:48
→ ronray7799:唉 還是對岸的人翻譯的 一下子就找到對岸用語 而且也有 02/19 17:07
→ ronray7799:錯誤 02/19 17:07
推 savebeauty:我看的是貓頭鷹的1999版本,譯者是李丹耶 02/19 18:05
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: savebeauty (114.25.32.229), 時間: 02/19/2013 18:16:43
推 anticat:我家的遠景版寫譯者是鐘文? 02/19 20:34
→ DialUp:想看英文版的,有免費ibook版下載 02/19 21:21
推 pkn:我也想問是怎麼回事!!? 甚至有些圖書館網站寫"李玉民本名李丹" 02/19 21:39
→ pkn:譯者到底誰是誰 真是太奇異了....!!(抱頭) 02/19 21:40
→ hanne:小時候看的是東方出版社的兒童版孤星淚XD 02/19 21:58
推 Dimitri:關於劇中人名中譯,Jean Valjean是不是只有台灣翻成尚萬強? 02/19 23:15
推 Dimitri:Marius在電影中被翻成馬里歐,老是讓我想到某水管工人... 02/19 23:24
→ MSme:?跟!的故事,我記得以前高中考作文被拿來當考題... 02/19 23:32
推 Tieylea:所以現在書店賣的重刷全譯本能不能買? 02/19 23:36
推 ladygirl:可以買 文筆相當優美 02/19 23:40
推 foryou168:Q:? A:! 02/20 09:28
→ widec:明年此時 大家就可以上網拍收購五折不到的「全新」二手書了 02/20 12:34
→ widec:遠景版的譯者是李丹、方于夫婦 另李玉民並非李丹 02/20 12:35
→ widec:遠景版譯者寫鍾斯鍾文那是因為他們採用共產國家譯者的辛勞 02/20 12:36
→ widec:在那個時代... 02/20 12:36