作者a7526746 (阿貓)
看板movie
標題[討論] 外國電影傳入的外國文化
時間Sat Mar 7 22:59:11 2009
最近會有這樣的想法,
是因為看了新娘大作戰,
它裡面的翻譯讓我有點不滿,
因為他把婚禮當中的吉祥物
「Something NEW」(新的東西)
「Something OLD」(舊的東西)
「Something Borrow」(借來的東西)
「Something BLUE」(藍色的東西)
只有翻譯成傳統之類的
但是我聽的懂英文好嗎?
不過仔細想想這種文化的東西也真難翻譯,
我是看了很多美國影集
有一次「Friends」的Chanlder和Monica要結婚,
結果去舊衣店看看
結果她們兩個就「借」了舊衣店的「藍色」「舊」毛衣
一次解決這三個問題
這時候我才知道原來美國有這種結婚傳統文化,
雖然不像台灣這麼複雜,但還是有
藉由電影傳達當地文化,
也是電影的一個目的,
我想好萊塢電影應該已經做的非常厲害了
我很遺憾新娘大作戰的翻譯還會這麼做,
實在是很可惜
--
ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ
▉ 員 林 鎮 ▏
▉ Yuanlin Township ▏
▉ ▏
▉ ㊣正 妹 的 故 鄉 ▏
▇▇▇▇▇▇▇▇▇ http://a7526746.pixnet.net/blog/post/22420491
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.239.5
→ kercc:翻譯只能盡力轉達電影中語言透露的訊息,但必須適度有所取捨 03/07 23:04
→ kercc:這些額外的發現,只能當作觀眾自己的驚喜,沒辦法強求啦~ 03/07 23:04
推 voodoo:他們的"舊"東西是cha放在皮夾裡n年的舊套套啦~(這樣算雷嗎) 03/07 23:08
推 greige:有翻譯就很好了 當你喜歡看的東西 冷門到某種程度 03/07 23:24
→ greige:連問老外(美國影集吧?) 美加的老外都沒聽過時..... 03/07 23:24
推 evendie:大家對翻譯好像已經有很深的"習得的無力感"了... 唉... 03/08 12:55