精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
最近會有這樣的想法, 是因為看了新娘大作戰, 它裡面的翻譯讓我有點不滿, 因為他把婚禮當中的吉祥物 「Something NEW」(新的東西) 「Something OLD」(舊的東西) 「Something Borrow」(借來的東西) 「Something BLUE」(藍色的東西) 只有翻譯成傳統之類的 但是我聽的懂英文好嗎? 不過仔細想想這種文化的東西也真難翻譯, 我是看了很多美國影集 有一次「Friends」的Chanlder和Monica要結婚, 結果去舊衣店看看 結果她們兩個就「借」了舊衣店的「藍色」「舊」毛衣 一次解決這三個問題 這時候我才知道原來美國有這種結婚傳統文化, 雖然不像台灣這麼複雜,但還是有 藉由電影傳達當地文化, 也是電影的一個目的, 我想好萊塢電影應該已經做的非常厲害了 我很遺憾新娘大作戰的翻譯還會這麼做, 實在是很可惜 -- ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ 員 林 鎮 Yuanlin Township ㊣正 妹 的 故 鄉 ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ http://a7526746.pixnet.net/blog/post/22420491 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.239.5
kercc:翻譯只能盡力轉達電影中語言透露的訊息,但必須適度有所取捨 03/07 23:04
kercc:這些額外的發現,只能當作觀眾自己的驚喜,沒辦法強求啦~ 03/07 23:04
voodoo:他們的"舊"東西是cha放在皮夾裡n年的舊套套啦~(這樣算雷嗎) 03/07 23:08
greige:有翻譯就很好了 當你喜歡看的東西 冷門到某種程度 03/07 23:24
greige:連問老外(美國影集吧?) 美加的老外都沒聽過時..... 03/07 23:24
evendie:大家對翻譯好像已經有很深的"習得的無力感"了... 唉... 03/08 12:55