→ sunluna:pen no pen? 01/31 01:36
→ b4dawn:想太多...= = 01/31 07:02
→ newlywet23:是pimp 算口語 但是用法很怪 外國人不常用 02/01 01:09
→ ts60507:康熙有解釋,好像是低俗人用的髒話 02/09 06:56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yogranny (呼呼 呼呼呼) 看板: movie
標題: Re: [問題] 青蜂俠翻譯一問
時間: Mon Jan 31 13:57:17 2011
電影裡頭用的字是
"Pimp"
這個字的本意很單純的是指
"皮條客"
但是因為在歐美皮條客都打扮的十分時尚
甚至有點過頭的假白
所以"pimp"才會被用來做"時尚"的意思用
皮條客的時尚可以餐考 糯米正傳 (Norbit)裡頭的兩個拖延婚禮的黑人兄弟的穿著
他們真的就是標準的pimp打扮
然而拿"pimp"做為"使人打扮時髦"的時候
要用 "Pimp-out"
MTV台曾經有一個節目叫作
"Pimp-out my car"
真的了解用法就不會搞混了
周屌英文很爛
但是該講的台詞他還是沒有濫到哪去
但是我能肯定的是
他絕對沒有講"Pen"做為"屌"來形容
是
Pimp
※ 引述《slycsboy (帆氏物語)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Jay 看板 #1DHPPJxF ]
: 作者: slycsboy (帆氏物語) 看板: Jay
: 標題: [問題] 青蜂俠翻譯一問
: 時間: Mon Jan 31 00:48:17 2011
: 就是啊~
: JAY不是一直說很屌嗎
: 那邊我耳包的英聽是都聽到"pen"
: 自己腦補應該是"penis"(是這樣拼嗎= =?)的縮念
: 是說
: 歐美本來就有念"pen"的流行語嗎?
: 還是周董自創?
: 是說
: 如果是自創XD 會不會造成流行啊XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.138.46
推 danny789:看電影版學英文 01/31 14:31
推 p310605:專業 01/31 14:33
推 jacky0:愛車大改造 pink my ride 01/31 15:04
→ jacky0: pimp my ride 01/31 15:05
→ yogranny:YEAH 就是那個 改車的節目 我只記得部分名稱 沒怎麼看過 01/31 15:22
→ yogranny:反正重點是pimp 01/31 15:22
→ canser:那節目有美國版和法國版 01/31 15:27
推 eins0728:推 01/31 17:19
推 slycsboy:Q_Q 所以是我音聽太爛 01/31 20:36
推 likewindboy:沒錯 是Pimp 01/31 20:40
推 funky819:這集康熙剛好有提到這個 02/01 00:16
→ cyspa:有點想知道在工作室翻筆記時 被翻譯成"陽光宅男"的那句英文 02/01 12:57
→ yogranny:Pervert 其實真正意思是"色情狂" 02/01 21:41