精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
常常同一部電影,片名翻譯差個十萬八千里,像才剛拿下奧斯卡最佳影片的 「王者之聲」,香港翻讀的名字據說聽起來很不雅,還引起影迷群起反彈。 描述有口吃的國王該如何克服語言障礙對人民發表演講呢?台灣翻譯「王者 之聲-宣戰時刻」勇奪奧斯卡四項大獎,大陸直接就英文意思直接翻成「國王 的演講」,但同一部片來到香港,片名竟然叫做「皇上無話兒」。 對此影評人膝關節說:「皇上無話兒,其實意思大家也懂啦,就是皇上沒什麼 話好講,但講「那話兒」通常是講男生一些東西,所以其實這片名有引起香港 朋友反彈,他們認為有點不文雅。 像這部愛情喜劇,英文片名 THE UGLY TRUTH,大陸就直接翻成醜陋的真相,台 灣就時下流行的綜藝節目,翻成男女生了沒,香港翻成單身大作戰,而這部「親 家路」,明明是溫馨喜劇,但香港卻翻成非常外父生擒霍老爺。 有趣的還有007 系列,在香港都會翻成鐵金剛,像007首部曲:皇家夜總會,港名就叫「新鐵金剛」 之智破皇家賭場,而直擊電影公司取片名現場,七嘴八舌,成員你一言我一語, 還看到擲筊、算筆劃取名。取片名真的大有學問,可沒外界想得這麼簡單,不但 得符合劇情讓觀眾印象深刻,最好筆劃還得吉利,無所不用其極,就是希望電影 大賣,影迷們買票進電影院多多捧場。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110302/142/2nb16.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.29.241
kauyau:愚蠢 03/02 20:11
keroro2005:佩服 03/02 20:17
small2th:皇上屌歐 03/02 20:18
l5:香港人真的覺得不妥嗎? 王者之聲大陸有上映? 03/02 20:26
diseirae:原來片名都是算出來的(茶),所以那些什麼"威龍"、"驚爆" 03/02 20:29
diseirae:算是業界吉利名字嗎(笑 03/02 20:30
onetwo01:這樣翻很像喜劇片..= = 03/02 20:41
v7q4:看成 皇上那話兒 03/02 20:51
ppttptt:大陸翻譯國王的演講 03/02 21:06
TRAVIS46:剛從香港回來.看到地鐵都是皇上無話兒的廣告燈箱... 03/02 21:20
TRAVIS46:還有一部"離奇復仇事件".猜猜看是哪一部,也是新片 03/02 21:21
SIMONKID:我猜樓上真實的勇氣 03/02 21:27
funky819:真實的勇氣 前陣子才有整理過兩地的譯名 03/02 21:27
fenglingling:為什麼香港跟中國的譯名會不一樣 03/02 21:32
turnaway:國王的演講→只有聰明的人才聽得見...? 03/02 21:45
onetwo01:香港是自治區啊,當然有可能不一樣 03/02 22:04
lunarman:一樓好直接 XD 03/03 00:51
toyamaK52:皇上:唔好閹我啊~ 03/03 08:00
Ewen216:"真實的勇氣"或"王者之聲"真的都是比較好的譯名 03/03 08:21
meauw:皇上無話兒 不錯阿 03/03 08:54
bobju:皇上那話兒之演講心聲 <- 全都顧到了. 03/03 10:44
hondahcl:皇上無話兒=皇上沒老二?????? 03/03 12:37
moonishfox:也許取名現場都不簡單,但有些片名真的很像抽籤才會抽到 03/03 18:41
ezbird:台灣翻得也很爛 03/03 20:39
uptight:香港也捲舌? 03/03 23:55
NuCat:取名皇上那話兒豈不更好?真是亂來~ 03/07 11:08