→ kauyau:愚蠢 03/02 20:11
推 keroro2005:佩服 03/02 20:17
推 small2th:皇上屌歐 03/02 20:18
→ l5:香港人真的覺得不妥嗎? 王者之聲大陸有上映? 03/02 20:26
推 diseirae:原來片名都是算出來的(茶),所以那些什麼"威龍"、"驚爆" 03/02 20:29
→ diseirae:算是業界吉利名字嗎(笑 03/02 20:30
→ onetwo01:這樣翻很像喜劇片..= = 03/02 20:41
推 v7q4:看成 皇上那話兒 03/02 20:51
推 ppttptt:大陸翻譯國王的演講 03/02 21:06
推 TRAVIS46:剛從香港回來.看到地鐵都是皇上無話兒的廣告燈箱... 03/02 21:20
→ TRAVIS46:還有一部"離奇復仇事件".猜猜看是哪一部,也是新片 03/02 21:21
→ SIMONKID:我猜樓上真實的勇氣 03/02 21:27
推 funky819:真實的勇氣 前陣子才有整理過兩地的譯名 03/02 21:27
→ fenglingling:為什麼香港跟中國的譯名會不一樣 03/02 21:32
推 turnaway:國王的演講→只有聰明的人才聽得見...? 03/02 21:45
→ onetwo01:香港是自治區啊,當然有可能不一樣 03/02 22:04
推 lunarman:一樓好直接 XD 03/03 00:51
→ toyamaK52:皇上:唔好閹我啊~ 03/03 08:00
推 Ewen216:"真實的勇氣"或"王者之聲"真的都是比較好的譯名 03/03 08:21
推 meauw:皇上無話兒 不錯阿 03/03 08:54
推 bobju:皇上那話兒之演講心聲 <- 全都顧到了. 03/03 10:44
推 hondahcl:皇上無話兒=皇上沒老二?????? 03/03 12:37
推 moonishfox:也許取名現場都不簡單,但有些片名真的很像抽籤才會抽到 03/03 18:41
推 ezbird:台灣翻得也很爛 03/03 20:39
推 uptight:香港也捲舌? 03/03 23:55
噓 NuCat:取名皇上那話兒豈不更好?真是亂來~ 03/07 11:08