精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我是在戲院看的 不知道是不是只有我聽錯... 我覺得2012的字幕感覺有時候都會怪怪的... 像飛車逃離家裡那段,主角們開車碰到路隊長 ...兩個老太太在開車那段。 老太太講話時字幕是打"把蛋拿好" 可我聽到他們明明好像是在講"保持時速在16以下" (還是60?可是在市區開時速60哩也有點太快...XD) 不知道是不是我聽錯... 還有就是最後在方舟裡,方舟要閃前面山壁時,艦長下令時有講一句, 字幕是翻成: 轉舵困難 我怎麼想他原意應該都是類似hard turn(急轉彎)或 hard right(右滿舵)吧... 難道又是我聽錯?? 話說最近的電影字幕常常都有這種事... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.83.41
yer:第二個我也有注意到... 11/18 12:03
reke:第二點你的理解應該是對的,轉舵困難實在太瞎了 11/18 12:18
saphir:第二句翻轉舵困難真的很怪= = 11/18 12:19
rd2l4:兩個我都有聽到,還有一個不知道是不是俗語...60 (單位忘記) 11/18 12:21
rd2l4:好像翻成兩萬的樣子....但是因為沒辦法倒帶所以也都沒確認XD 11/18 12:22
AhGai:數字好像都是翻成台灣慣用單位阿 那個應該是指60km吧 11/18 12:58
AhGai:我比較確定的是溫度 電影中講的是華氏 字幕已經換算成攝氏了 11/18 12:59
y93y93jon:第一個點會不會是旁邊講低於60,阿婆聽成16? 11/18 13:02
AhGai:西裝外套值兩萬也是換算過的 電影是講幾百塊美金的樣子 11/18 13:03
Micic:剛好有聽到~電影是說六百美金~換算一下大概是快兩萬台票沒錯 11/18 13:04
MSme:我記得很清楚 是600美金XD 11/18 13:04
AhGai:喔我第一點沒看清楚 以為字幕打得是60以下..請忽略我第一點 11/18 13:04
AhGai:不過溫度 西裝 那邊 數字應該都是換算過的沒錯 11/18 13:05
e04ckymadam:換算成台灣單位是沒問題的...2萬台幣的西裝其實也還好 11/18 13:07
mindy201:原來已經換算成台幣 當時看的時候一時間沒想到 還以為是 11/18 13:38
mindy201:美金 想說果然很貴XDDD 11/18 13:38
jason543:沒聽清楚我還真以為是兩萬鎂 還想說有60幾萬的西裝喔? 11/18 14:40
DragonRai:我看到轉舵困難真是一整個傻眼了,翻譯完是沒有試看過喔 11/18 14:43
livestone:的確是滿舵的意思,翻譯真的是不到家…不知道也沒問? 11/18 14:58
xiaoyu:翻譯校稿明顯失職 11/18 15:30
mitjiun:最近翻譯商很摳門.編審老大心態. 翻得爛正常. 11/18 16:30
mitjiun:確實右滿舵那裡錯的離譜. 光中文就不順. 11/18 16:32
renwen:我記得也是把蛋拿好 11/18 17:47
superbatman:現在連DVD翻譯都很爛 迷片有的都還翻的比較好.... 11/18 17:59
LZM:板塊漂移學說也翻譯成一個我從來沒聽過的~~很瞎! 11/18 18:32
apporience:hard turn有發現,翻得也太爛 11/18 18:33
e04ckymadam:是板塊漂移學嗎? 不是南北極改變所以地球軸心改變? 11/18 20:25
wendytsao:正解是 hard port 左滿舵 11/18 20:50
btoxve28th:真的吼真的吼 難怪我今天看的時候覺得怪怪的… 11/18 22:25
cattycatty:給原po 板塊漂移學說和磁極倒轉其實是兩件事..^^" 11/18 23:54
cattycatty:在電影中都有提到 不過只是影響人類生活的自然現象囉 11/18 23:55
cattycatty:(對地球來說當然沒差XD) 11/18 23:56
cattycatty:(而且一般這種現象都要經過很長遠的時間才明顯易見) 11/18 23:58
watertree:啊 沒看字幕咧 螢幕太大我直接用聽的 11/20 06:20