精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Jay 看板 #1DHPPJxF ] 作者: slycsboy (帆氏物語) 看板: Jay 標題: [問題] 青蜂俠翻譯一問 時間: Mon Jan 31 00:48:17 2011 就是啊~ JAY不是一直說很屌嗎 那邊我耳包的英聽是都聽到"pen" 自己腦補應該是"penis"(是這樣拼嗎= =?)的縮念 是說 歐美本來就有念"pen"的流行語嗎? 還是周董自創? 是說 如果是自創XD 會不會造成流行啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.36.9 ※ 編輯: slycsboy 來自: 123.110.36.9 (01/31 00:49) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.36.9
sunluna:pen no pen? 01/31 01:36
b4dawn:想太多...= = 01/31 07:02
newlywet23:是pimp 算口語 但是用法很怪 外國人不常用 02/01 01:09
ts60507:康熙有解釋,好像是低俗人用的髒話 02/09 06:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yogranny (呼呼 呼呼呼) 看板: movie 標題: Re: [問題] 青蜂俠翻譯一問 時間: Mon Jan 31 13:57:17 2011 電影裡頭用的字是 "Pimp" 這個字的本意很單純的是指 "皮條客" 但是因為在歐美皮條客都打扮的十分時尚 甚至有點過頭的假白 所以"pimp"才會被用來做"時尚"的意思用 皮條客的時尚可以餐考 糯米正傳 (Norbit)裡頭的兩個拖延婚禮的黑人兄弟的穿著 他們真的就是標準的pimp打扮 然而拿"pimp"做為"使人打扮時髦"的時候 要用 "Pimp-out" MTV台曾經有一個節目叫作 "Pimp-out my car" 真的了解用法就不會搞混了 周屌英文很爛 但是該講的台詞他還是沒有濫到哪去 但是我能肯定的是 他絕對沒有講"Pen"做為"屌"來形容 是 Pimp ※ 引述《slycsboy (帆氏物語)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Jay 看板 #1DHPPJxF ] : 作者: slycsboy (帆氏物語) 看板: Jay : 標題: [問題] 青蜂俠翻譯一問 : 時間: Mon Jan 31 00:48:17 2011 : 就是啊~ : JAY不是一直說很屌嗎 : 那邊我耳包的英聽是都聽到"pen" : 自己腦補應該是"penis"(是這樣拼嗎= =?)的縮念 : 是說 : 歐美本來就有念"pen"的流行語嗎? : 還是周董自創? : 是說 : 如果是自創XD 會不會造成流行啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.138.46
danny789:看電影版學英文 01/31 14:31
p310605:專業 01/31 14:33
jacky0:愛車大改造 pink my ride 01/31 15:04
jacky0: pimp my ride 01/31 15:05
yogranny:YEAH 就是那個 改車的節目 我只記得部分名稱 沒怎麼看過 01/31 15:22
yogranny:反正重點是pimp 01/31 15:22
canser:那節目有美國版和法國版 01/31 15:27
eins0728:推 01/31 17:19
slycsboy:Q_Q 所以是我音聽太爛 01/31 20:36
likewindboy:沒錯 是Pimp 01/31 20:40
funky819:這集康熙剛好有提到這個 02/01 00:16
cyspa:有點想知道在工作室翻筆記時 被翻譯成"陽光宅男"的那句英文 02/01 12:57
yogranny:Pervert 其實真正意思是"色情狂" 02/01 21:41