→ KasmirLo:但至少比DVD的好 02/12 10:32
→ poca777:新加坡的關係 02/12 10:34
→ goooeooo:要怎麼樣才能看到電影版的翻譯 因為很多重點都沒翻出來 02/12 11:17
→ jinhong:去電影院看 02/12 11:54
推 rusly:電視成本和電影院成本差多少? 02/12 12:24
推 cyc31:忘了之前看哪台的哈利波特,榮恩翻成"朗"...一整個覺得很怪.. 02/12 12:25
→ cyc31:雖然是音譯但為什麼不跟書用一樣的字= = 02/12 12:26
推 gn02174082:東森洋片台的翻譯,另外佛地魔則用伏地魔 02/12 12:27
推 cyc31:對對對!我記得博格跟快浮的翻譯也是用別的字 02/12 12:28
→ l5:哪一邊較好 這不一定 可以確定的是字幕有版權 02/12 12:50
推 themist:花錢進電影院看~當然要翻得好一點囉! 02/12 13:23
推 jp6vup:去電影院看舞孃俱樂部唱好多歌都沒翻譯= = 02/12 14:23
→ goooeooo:可是電影已經下片了 那我去買DVD是不是就是電影的翻譯? 02/12 14:26
推 wengho:戲院放映電影要字幕版權費 DVD也要字幕版權費 02/12 15:46
→ wengho:電視 網路 都要這些全部都是分開計算的 02/12 15:47
→ wengho:很厲害的翻譯高手 能把美式笑點翻成有台灣味道笑點 02/12 15:48
→ wengho:所以一部電影好不好看 翻譯非常非常重要 特別是喜劇 02/12 15:50
推 wengho:有些片商為控制經費為由找一些便宜翻譯 自然效果就差很多 02/12 15:52
推 wengho:前幾年 特務行不行 戲院版字幕跟一般直譯效果差距非常大 02/12 15:55
→ goooeooo:我也是覺得翻譯真的很重要 難道沒辦法找回電影院的翻譯嗎 02/12 16:03
推 wengho:一切都是$$$$$$$$ 要好的翻譯費用就比較高 這要看片商態度 02/12 16:08
推 brightevil:真的有差 我以前還以為我自己沒記清楚= = 02/12 16:59
推 kenco:因為電影院的翻譯比較貴!(無誤) 02/12 17:59
推 wengho:回樓上 要看人 知名度高的翻譯高手 自然價碼就高 02/12 18:35
→ wengho:有些片商還是會找便宜的翻譯直接上戲院 本來應該很好笑 02/12 18:36
→ wengho:翻的都不好笑 到現在DVD出了 還是一樣不好笑的版本 02/12 18:37
→ wengho:翻譯可是會毀了一部片阿! 02/12 18:37