推 air9527: 因為笑點滴?03/02 15:18
→ yuyutu83: 是這樣 昨天有篇在問有人有貼連結03/02 15:30
看到了 謝謝告知
推 log56: 順道說,Flash轉頭跟另一隻母樹懶Priscilla分享笑話,03/02 15:30
→ log56: Priscilla的配音員是冰雪奇緣的Anna03/02 15:31
※ 編輯: h94xup6 (101.8.242.127), 03/02/2016 15:57:32
推 youaretree: 為何笑話翻譯要竄改啊??本來的笑話又不是美式怕台灣 03/02 16:18
→ youaretree: 人聽不懂 03/02 16:18
推 lolic: 竄改後更看不懂更令人火大 03/02 16:43
→ debb0128: 對嘴型啊…懷孕的駱駝覺得難笑 ._. 03/02 18:39
→ jackys313: 那笑話本身一點都不重要 為何不直翻就好 03/02 18:48
推 kevinpc: 把笑話改掉._.? 這樣對劇本編劇導演那些不會很失禮嗎... 03/02 19:36
推 winnietslock: 懷孕的駱駝有那麼好笑嗎 ???? 03/02 19:48
→ nuderwater: 翻譯是中文版的字幕 真的超可怕 03/02 23:12
→ chingswn: 中文版英文版字幕明明有差...(攤手) 03/02 23:18
推 kyotenkacat: 議者要不要出來好好解釋一下啊 推文裡講的沒頭沒尾 03/02 23:25
→ kyotenkacat: 從麻辣賤諜 到阿公 到現在動物 始終不改二次創作 03/02 23:26
→ kyotenkacat: 老實說我真的不懂是為什麼 照原文翻就算有些人覺得 03/02 23:27
→ kyotenkacat: 不好笑 也沒人會怪翻譯 翻成這樣惹得自己一堆負評 03/02 23:27
→ kyotenkacat: 究竟是何苦 03/02 23:28
推 n0029480300: 其實這段重點不是尼克的笑話好不好笑 而是整個樹懶 03/02 23:28
→ n0029480300: 的反應XD 03/02 23:28
→ lolic: 反應是一回事 問題是看到字幕會出戲阿 03/03 00:03
推 torahiko: 就自以為硬來啊 只能看BD會不會改回來了 03/03 00:54
推 jengjye: 我前天有去跟那個團隊反應說不要在那邊惡搞作品 03/03 01:07
→ jengjye: 他的回覆說 他們是改編對白團隊不是翻譯(看到這真的很囧 03/03 01:09
→ jengjye: 一副死豬不怕滾水燙的潑皮樣...接著說這藝術創作有人喜歡 03/03 01:10
→ jengjye: 有人討厭很正常,接著就放大絕了說批評永遠是最容易的... 03/03 01:11
→ jengjye: 看來只能看電影前先探聽一下以免再採到爛翻譯雷 03/03 01:13
→ mindsteam: 藝術創作?!改變原先的對白內容是藝術創作?!那原本 03/03 01:14
→ mindsteam: 邊導的藝術創作在他們眼中是什麼?屎嗎? 03/03 01:15
→ mindsteam: 編 03/03 01:15
推 hinajian: 扣掉所謂藝術 其實翻譯本來就算是創作 03/03 01:20
推 torahiko: 偏離原意惡搞=藝術 看來這團隊可以解散了 也沒救了 03/03 01:45
→ n0029480300: 好佳在英聽還ok 之前在2刷時就盡可能的去忽略字幕 03/03 01:49
推 mysmalllamb: 如果語言還有一丁點藝術成分的話,翻譯當然有藝術創 03/03 05:46
→ mysmalllamb: 作的成份,不然翻譯何必「雅」? 03/03 05:47
噓 debb0128: 那就跟陸版比較吧 最不偏離原意惹 抱歉 03/03 08:21
推 debb0128: 推回來 03/03 08:34
推 YuenYang5566: 根本沒差好不好,全廳笑的跟什麼一樣 03/03 09:13
推 kyotenkacat: 態度也太囂張了吧.....動物這部本來想看的 但看到板 03/03 11:09
→ kyotenkacat: 上說的翻譯問題真的不敢看了(當初看麻辣賤諜心情超差 03/03 11:09
→ n0029480300: 樓上 其實翻譯不太會影響整部的觀影感受啦 還是可 03/03 11:14
→ n0029480300: 以看的 03/03 11:14
推 kyotenkacat: 當初看麻辣的感覺就是非常出戲 看板上的心得 我不覺 03/03 11:16
→ kyotenkacat: 得我可以不受影響XDD 03/03 11:16