推 pttnowash: "你不要每部電影都被人救!" 02/16 14:27
→ liskenny: 翻的不錯啊 絕大部分人為找他救他而死 他的確earn this 02/16 14:37
→ liskenny: 該好好活下去 直接翻字面意思才很奇怪吧 02/16 14:37
推 banbee100: 讓我們死得值得 02/16 14:42
推 pinkkky: 他是應該好好活下去,那麼多人因為他而死。 02/16 14:49
推 johnson0625: 因為你值得 ~ 02/16 14:50
推 joe74509: 活出生命的價值 02/16 14:55
→ Hollowcorpse: 不要讓大家白死了 02/16 14:56
※ 編輯: amienhuang (36.236.165.243), 02/16/2017 14:59:54
推 poca777: 能力越強,責任越大 ...選我沒錯 02/16 15:03
推 HYSQQ: 以後還有很多人會繼續救你... 02/16 15:14
推 chinhan1216: 不只是活下去 還要活得有意義 02/16 15:16
推 CCULaoDa: 爸爸我不要被強姦!! 你爸爸根本不愛你~ 請問這句怎麼翻 02/16 15:25
→ CCULaoDa: 比較好 02/16 15:25
推 BJme: 這明明就翻得超好的 02/16 15:44
推 aspired: 其實就是"死的值得"的話外之音啦 翻的可以了 02/16 15:54
推 Windows11: 這句翻的很棒啊 02/16 17:35
推 cocowing: 藍光是翻別辜負大家 02/16 17:47
→ TaiwanSpirit: 在日動漫裡會翻成 "連我們的份好好活下去" 02/16 17:48
推 joywo: "別上火星" 02/16 17:50
推 wyner: 這時候應該說 worth it 02/16 18:04
推 winnietslock: 別再被救了 02/16 18:08
推 payday: 別去接變型金剛 02/16 18:34
推 aszxcvn: 羅歇被你殺死了 02/16 19:41
→ jengjye: 是earn this, earn it...內涵意思就是翻譯的那樣 02/16 20:47
推 sunnyyoung: 果然有好好活下去,連到火星都有新的小組去救他(誤) 02/16 20:49
推 cvngoo: 活得夠久 也花了米國政府不少銀子一直救一直救 02/16 21:04
推 holybless: 阿達力~ 02/16 21:04
→ Hewhoni: 讓一切值得 02/16 21:24
推 uland26922: P大翻譯 精準 02/16 22:14
推 damnedfish: 直接跳過字面的翻法 02/16 23:13
推 morocoyaya: earn this應該是指叫他活得讓這一切都是值得的,不要 02/17 00:08
→ morocoyaya: 浪費自己的人生。 02/17 00:08
推 stu41206: 神作 02/17 01:55
→ zxcv4321: 別辜負為你犧牲者 02/17 08:33
推 be11eaya: 要他之後用心過活 以值得其他人拿命去救他 02/17 08:54
→ be11eaya: 所以翻好好活下去算是有到味 但是背後意境仍然要看人啦 02/17 08:54
推 loveishard: 接變型金剛的不是雷恩! 07/12 20:10