→ system303179: 全面啟動?盜夢空間? 01/15 00:24
→ monmo : 中央社用什麼盜夢空間...全面啟動好嗎 01/15 00:30
推 Acinonyx : 我還想說怎麼看不懂 原來是全面啟動 XDDD 01/15 00:42
推 wowbenny : 結果導演回家發現有陀螺在轉。 01/15 00:51
推 luckyhsin199: 置身在全面啟動很奇怪吧 01/15 01:30
推 a9a99 : 盜夢空間是翻譯得比台灣好 01/15 01:41
→ qazxswptt : 置身在盜賊的家 01/15 02:03
→ kowei526 : 以為在說金敏的盜夢偵探(錯棚 01/15 02:17
推 cashko : 可是說置身在全面啟動有點奇怪 01/15 04:44
推 pttnowash : 段譽的片...... 01/15 06:40
推 SULAjardin : 彷彿置身盜夢空間 vs 彷彿置身全面啟動 01/15 07:58
推 jason222333 : 盜夢空間會比較恰當 一個空間 01/15 08:23
推 ivyhoney : 盜夢空間確實翻譯得比較精準 01/15 10:36
噓 sanshin : 支那翻譯 01/15 10:40
推 jim930823 : 神劇 01/15 12:16
推 cashko : 覺得盜夢空間翻譯比較好+1 01/15 13:27
推 Hocity : 盜夢空間聽起來蠻倪匡 01/15 13:52
推 stockings : 不是金敏? 01/15 13:57
推 piggybean : 其實不懂為什麼叫全面啟動XDD 01/15 14:02
推 imuimm : 南支那台灣翻什麼全面啟動是見鬼唷 01/15 15:26
推 ricky1111w : 彷彿置身Inception 01/15 15:32
推 trylin : 沒有翻神鬼啟動就不錯了 01/15 15:43
→ micbrimac : 置身在全面啟動才有問題吧... 01/15 18:09
→ aure0914 : 他484看到陀螺在轉 01/15 19:30
推 Beltran : 寫置身在全面啟動 會被笑死 01/15 19:42
→ neverli : 盜夢空間翻的非常好 四個字都跟電影情節很有關聯 01/15 19:59
→ qazxswptt : 因為全面啟動反而比較直譯 對岸的翻法反而不直譯 01/15 20:35
推 makki : 全面啟動沒破梗 01/16 01:31
推 ThreeNG : 盜夢空間比較好+1 說破梗也還好,因為這是一開始看 01/16 08:26
→ ThreeNG : 電影就會知道的世界觀設定 01/16 08:26
推 BelieveRich : 台灣希望可以有同樣的傑出電影 01/16 09:55
噓 hyacinth40 : 盜夢空間??? 01/16 15:15
→ qazxswptt : 原文標題根本就沒有 偷 夢 空間 那些鬼東西阿 01/16 16:29
推 cashko : 一開始很快就提及的設定所以覺得無所謂破梗+1 01/16 19:40
噓 mudee : 中央社直接用外國翻譯片名了? 01/17 00:21
→ mudee : 全面啟動 沒破梗+1 01/17 00:22
推 Interstellar: 覺得字好歸好 重點是事實是台灣這邊片名就是 01/19 00:01
→ Interstellar: <全面啟動>...所以不如寫:置身"《全面啟動》的世界" 01/19 00:02