→ xperiaxa: 可能想說取一個比較有趣的名字吧觀眾才不會一頭霧水 02/11 16:01
→ xperiaxa: 想說那兩個演員搭檔是誰 02/11 16:01
→ xperiaxa: 第二點這樣翻真的很瞎 講20分鐘早就被槍打死了 02/11 16:02
推 peter220: Abbott and Costello. 1940年代的知名喜劇二人組.[一壘 02/11 16:18
→ peter220: 是誰,二壘是什麼,三壘不知道]笑話的起源就是他們來的.就 02/11 16:18
→ peter220: 是這種語言誤解讓主角幫它們取了這名. 02/11 16:18
推 lpbrother: 我難過 02/11 16:31
推 ups: 覺得無言+1 02/11 17:06
推 p122607: 第一點 在地化翻譯 在場的還有鷹眼呀XD 02/11 17:49
→ c871111116: 就是因為有鷹眼才會夠讓人出戲啊... 02/11 19:04
推 crea326: ee 02/11 20:18
推 maydaybatu: 因為有鷹眼,而且原文那兩個名字東方觀眾不熟悉才會有 02/11 21:49
→ maydaybatu: 二創翻譯 02/11 21:49
推 salvador1988: 因為原文哏台灣人不懂 所以就因為男主角的關係換成 02/11 23:12
→ salvador1988: 復仇者的哏 02/11 23:12
→ salvador1988: 然後第二點的錯是真的不可原諒 02/11 23:13
推 onthesea: 二創莫名其妙.....就照原名翻就好了 喜歡的觀眾自己會去 02/12 15:32
→ onthesea: 看典故 翻成美國隊長和鋼鐵人和故事完全無關... 02/12 15:32
推 lee1126: 我倒是覺得翻成這樣不錯 不然當下你哪知道那兩個名字是 02/16 18:19
推 lee1126: 誰 02/16 18:19
推 alvis000: 看dvd是直翻 06/18 01:43