推 onelili: 感謝科普!04/08 13:39
推 Gestalk: 推~04/08 14:14
推 legendarysoy: 推科普 英國居然現在還有這麼多吉普賽人?04/08 14:47
對政府當局而言,他們的拖車佔地而居,一不注意就生出一個聚落,趕也趕不走
※ 編輯: hhwang (223.140.68.178), 04/08/2017 14:57:32
※ 編輯: hhwang (223.140.68.178), 04/08/2017 15:17:33
→ wittmann4213: 偷拐搶騙裡小布那群就吉普賽人,兇悍的很,去俄羅斯04/08 15:46
→ wittmann4213: 街上也很多吉普賽乞丐,有點危險,有時會看狀況直接04/08 15:46
→ wittmann4213: 改搶劫04/08 15:46
小布那個是Irish Traveller沒錯
前面參考連結提到統稱吉普賽人或遊居者的有三種:
橄欖膚色的傳統吉普賽人(Nomadic Gypsies),
白慘慘的愛爾蘭遊居者(Irish Travellers)
還有我猜是嬉皮的新時代遊居者(New Age Travellers)
※ 編輯: hhwang (223.140.68.178), 04/08/2017 15:52:34
推 ckshchen: 去法國玩的時候怎麼聽到的是政府安排地方給他們住,他04/08 16:27
→ ckshchen: 們不要??還是安排的是很糟的地方?04/08 16:27
可以參考文中補充的BBC中文網連結
我猜不管地方好不好就是有人不想搬
※ 編輯: hhwang (223.140.68.178), 04/08/2017 16:38:47
推 verdandi0202: 看前覺得片商對譯名解釋可接受,看之後覺得還是原文 04/08 17:43
→ verdandi0202: 片名比較有感……但是中文要怎麼翻才比較接近呢orz 04/08 17:43
片中爺爺跟孫子講了一句:"They can't trespass against us."
語意應該是我們團結起來不讓外人欺負我們
但天主經中有這樣一句:
"forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us"
求祢寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣
其實有三方面需要表達:身份、家庭、犯罪,前兩者的比重甚至大於第三個
《血濃於罪》本來就已經很好了,而且不會讓人有太過熱血的期望
--
台系風
「拎北說了算」
「犯罪世家」
日系輕小說風
「誰也不能欺負我們,誰也不能!」
文藝腔風
「犯罪家族之歌」(這也用了別人的梗了)
港系風
「我想當好人」
「叉燒仔」
阿莫多瓦風
「壞教條」
※ 編輯: hhwang (36.225.45.74), 04/09/2017 11:56:06
推 verdandi0202: 各種取名太猛了XDD 04/10 18:12
推 x284yk6cjo5: 感謝 有興趣~ 04/11 22:22