作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (3)
時間Mon Apr 30 05:48:35 2012
貝赫克海灘 (3)
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
賓館陽台上,一切事物都閃閃發光。
這些事,那些物——
鋼管造的輪椅、鋁製的拐杖。
一股子甘甘鹹鹹的氣味。為何要我走到
綴著點點螺殼的防波堤的另一邊?
我可不是潔白而周到的護士,
我可不是一抹微笑。
那群孩子在爭逐著,帶著釣鉤,大呼小叫,
而我的心太小,包紮不了他們慘痛的意外。
這是一名男性的側影:他血紅的肋骨,
經脈滋蔓如樹,而這位是手術師:
配戴著單眼手術鏡——
知識的一個剖面。
在某個房間的條紋床墊上
一個老頭逐漸消亡。
老妻的哭泣亦於事無補。
在此可尋見,眼似澄黃貴重的珠玉
舌如碳灰熬煉成的藍寶。
Berck-Plage (3)
--Sylvia Plath
On the balconies of the hotel, things are glittering.
Things, things--
Tubular steel wheelchairs, aluminium crutches.
Such salt-sweetness. Why should I walk
Beyond the breakwater, spotty with barnacles?
I am not a nurse, white and attendant,
I am not a smile.
These children are after something, with hooks and cries,
And my heart too small to bandage their terrible faults.
This is the side of a man: his red ribs,
The nerves bursting like trees, and this is the surgeon:
One mirrory eye--
A facet of knowledge.
On a striped mattress in one room
An old man is vanishing.
There is no help in his weeping wife.
Where are the eye-stones, yellow and valuable,
And the tongue, sapphire of ash.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.42.20.232
※ 編輯: kamadevas 來自: 99.42.20.232 (04/30 05:49)
推 Bjiao: 04/30 11:50
→ bonusU: 04/30 12:49
※ 編輯: kamadevas 來自: 99.42.20.232 (05/06 05:52)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:27)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:56)