精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
貝赫克海灘 (3) --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 賓館陽台上,一切事物都閃閃發光。 這些事,那些物—— 鋼管造的輪椅、鋁製的拐杖。 一股子甘甘鹹鹹的氣味。為何要我走到 綴著點點螺殼的防波堤的另一邊? 我可不是潔白而周到的護士, 我可不是一抹微笑。 那群孩子在爭逐著,帶著釣鉤,大呼小叫, 而我的心太小,包紮不了他們慘痛的意外。 這是一名男性的側影:他血紅的肋骨, 經脈滋蔓如樹,而這位是手術師: 配戴著單眼手術鏡—— 知識的一個剖面。 在某個房間的條紋床墊上 一個老頭逐漸消亡。 老妻的哭泣亦於事無補。 在此可尋見,眼似澄黃貴重的珠玉 舌如碳灰熬煉成的藍寶。 Berck-Plage (3) --Sylvia Plath On the balconies of the hotel, things are glittering. Things, things-- Tubular steel wheelchairs, aluminium crutches. Such salt-sweetness. Why should I walk Beyond the breakwater, spotty with barnacles? I am not a nurse, white and attendant, I am not a smile. These children are after something, with hooks and cries, And my heart too small to bandage their terrible faults. This is the side of a man: his red ribs, The nerves bursting like trees, and this is the surgeon: One mirrory eye-- A facet of knowledge. On a striped mattress in one room An old man is vanishing. There is no help in his weeping wife. Where are the eye-stones, yellow and valuable, And the tongue, sapphire of ash. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.42.20.232 ※ 編輯: kamadevas 來自: 99.42.20.232 (04/30 05:49)
Bjiao: 04/30 11:50
bonusU: 04/30 12:49
※ 編輯: kamadevas 來自: 99.42.20.232 (05/06 05:52) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:27) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:56)