批踢踢實業坊
›
精華區
beta
poem
關於我們
聯絡資訊
返回上層
看板
精華區
◇ [創作] 鄉愁,或不義的聯想
◇ [創作] 對一位年輕女士解說一幅風景畫
◇ Re: [創作] 對一位年輕女士解說一幅風景畫
◇ [創作] 海平面
◇ [創作] 奔跑
◇ [創作] 月影
◇ [創作] 失常
◇ [創作] 鄉愁,或不義的聯想
◇ [創作] 獨膳其食,一位女士
◇ [創作] 不貞
◇ [創作] 對一位年輕女士解說一幅風景畫
◇ Re: [創作] 對一位年輕女士解說一幅風景畫
◇ [創作] 爺爺的山水畫
◇ [創作] 美洲野牛
◇ [創作] 親愛的別列列申(1)
◇ [創作] 親愛的別列列申(2)
◇ [高中舊作] 憂傷的情人
◇ [高中舊作] 海棠
◇ [高中舊作] 十月十日
◇ [高中舊詩] 無題(1)
◇ [高中舊作] 無題(2)
◇ [改寫] 經元
◇ [改寫] 拂一
◇ [改寫] 香茅
◇ [改寫] 瓊方
◇ [架空] 夢境 (1)
◇ [創作] 言責
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [10] Poppies in October
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [04] The Applicant
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [43] Words
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [07] Cut
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [12] Ariel
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [08] Elm
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [31] Wintering
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [39] Poppies in July
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [01] Morning Song
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [09] The Night Dances
◇ 指馬為羚:我如何誤譯Sylvia Plath的Ariel
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [42] Edge
◇ [創作] 夢得迴旋曲
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [40] Kindness
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [37] Paralytic
◇ [翻譯]Sylvia Plath, [Madrid,Spain,July 7,1956]
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (1)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (2)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (3)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (4)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (5)
◇ [翻譯]Sylvia Plath, [Nice,France,Jan 7,1956]
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (6)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (7)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [38] Balloons
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [28] The Arrival of the Bee Box
◇ [翻譯] Ted Hughes, "Fulbright Scholars"
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [13] Death & Co.
◇ [創作] 乘客
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [14] Lesbos
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [23] The Rival
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [22] Letter in November
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [21] Mary's Song
◇ [架空] 夢境 (2)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [41] Contusion
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [18] Medusa
◇ [印尼詩] Rendra, "滿洲"
◇ [印尼歌] Melly Goeslaw, "再也忍不住"
◇ [印尼詩] Amien Wangsitalaja, "政變 1"
◇ [印尼詩] Rendra, "平壤國際旅館"
◇ [印尼詩] Amien Wangsitalaja, "政變 2"
◇ [創作] 第三條路
◇ [創作] 朋友 (1)
◇ [創作] 朋友 (2)
◇ [創作] 朋友 (3)
◇ [創作] 朋友 (4)
◇ [創作] 朋友 (5)
◇ [創作] 朋友 (6)
◇ [創作] 朋友 (7)
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [15] Nick and the Candlestick
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [30] The Swarm
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [35] The Munich Mannequins
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [34] Years
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [36] Totem
◇ [創作] 遊行
◇ [翻譯]Sylvia Plath, "Magi"
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [33] Little Fugue
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [16] Gulliver
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [17] Getting There
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [26] Fever 103°
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [27] The Bee Meeting
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [29] Stings
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [02] The Couriers
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [20] A Birthday Presen
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [03] Sheep in Fog
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [19] The Moon and the
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [05] Lady Lazarus
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [06] Tulips
◇ [翻譯]Plath,《Ariel》, [32] The Hanging Man
◇ [創作] 觸發
◇ [創作] 朋友 (8)
◇ [創作] 開放原始碼的城市:文案(1)
◇ [創作] 朋友 (∞)
◇ [架空] 夢境 (3)
◇ [創作] 朋友 (-1)
◇ [拼貼] 從羅織虛構中彈出了螺旋階梯
◇ [創作] 朋友 (9)
◇ [創作] 朋友 (11)
◇ Fw: [翻譯] Lesley Kartali, "繼續把我晾在一旁:寫給底特律"
◇ Fw: [翻譯] Kristine Domingo, "裘恩.盧納:「巴黎生活」"
◇ Fw: [翻譯] LeAnne Ray, "十九行詩"
◇ [創作] 朋友 (10)
◇ [再啟動] 科幻情詩001: Lolita Complex
◇ [再啟動] 科幻情詩002: Antipodes
◇ [再啟動] 科幻情詩003: Kondratieff Waves
◇ [再啟動] 科幻情詩004: Timbuktu
◇ [再啟動] 科幻情詩005: Rilke
◇ [再啟動] 科幻情詩006: Oath of Hippocrates
◇ [再啟動] 科幻情詩007: Rutabaga
◇ [再啟動] 科幻情詩008: Circus 10
◇ [再啟動] 科幻情詩009: Catachresis (1)
◇ [創作] Pertanyaan 問答
◇ [創作] 朋友 (12)
◇ [印尼詩] Rendra, "莫斯科河"
◇ [印尼詩] Rendra, "莫斯科奧斯坦金諾教堂"
◇ [印尼詩] Rendra, "廣州愛群大酒店"
◇ [印尼詩] Rendra, "香港"
◇ [印尼詩] Rendra, "可洛納的瑞克"
◇ [印尼詩] Rendra, "「好靚」已離去"
◇ [印尼詩] Rendra, "寫給邦尼的藍調"
◇ [印尼詩] J.E. Tatengkeng, "頭等艙旅客"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "艾菲爾鐵塔"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "巴黎帝(國)旅館"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "巴禮給"
◇ [印尼詩] Sutardji Calzoum Bachri, "愛的禮物"
◇ [翻譯]Sylvia Plath, "The Rabbit Catcher"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "晚上八點"
◇ [印尼詩] Abdul Hadi W. M., "對話"
◇ [印尼詩] Asahan Alham, "河西艮友村,1968"
◇ [印尼詩] Asahan Alham, "夜半乘船自鴻基至海防"
◇ [印尼歌] Peterpan, "抹去妳的足跡"
◇ [印尼詩] Asahan Alham, "晦暗的記憶,1970"
◇ [創作] 朋友 (0)
◇ [印尼詩] Agam Wispi, "回家"
◇ [印尼詩] Chairil Anwar, "遭劫者與逃脫者"
◇ [印尼詩] Chairil Anwar, "我的愛人在遙遠的島上"
◇ [印尼詩] Agam Wispi, "一對老友"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "布魯克林,紐約"
◇ [印尼詩] Afrizal Malna, "我們的傳家寶"
◇ [印尼詩] Afrizal Malna, "關於體重的一堂英文課
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "分手"
◇ [印尼詩] Afrizal Malna, "破掉的麥克風"
◇ [菲律賓] Kristine Domingo,"裘恩盧納:巴黎生活"
◇ [菲律賓] Kristine Domingo,"裘恩盧納的楚拉婦"
◇ [菲律賓] Ria Rebolledo, "骷髏丘"
◇ [菲律賓] Ria Rebolledo, "命名"
◇ [菲律賓] Conchitina Cruz, "輓诗"
◇ [印尼詩] Afrizal Malna,"可口可樂罐人類學"
◇ [印尼詩] S.D. Damono,"芝加哥捷運列車上"
◇ [印尼詩] S.D. Damono, "紐約地鐵"
◇ [印尼詩] Ajip Rosidi, "板門店"
◇ [印尼詩] Kuslan Budiman, "北京—上海"
◇ 淺談馬來詩歌「班頓」(Pantun)
◇ Re: [心得] 印尼詩的押韻與類疊
◇ [印尼詩] Laksmi Pamuntjak, "上海崛起"
◇ [印尼詩] Ajip Rosidi, "憶起井里汶的面具舞"
◇ [印尼詩] Ajip Rosidi, "盡是數字、盡是符號"
◇ [印尼詩] Ajip Rosidi, "艾爾帕索的清晨"
◇ [印尼詩] Taufiq Ismail, "秋天已在俄國降臨"
◇ [印尼詩] Taufiq Ismail,"巴勒斯坦啊,我怎能忘記你"
◇ [印尼詩] Taufiq Ismail,"布列頓畜產工廠"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang,"舊金山金門大橋"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang,"塔什干的盛宴"
◇ [印尼詩] Bakdi Soemanto, "克里夫蘭"
◇ [印尼詩] Rendra, "致M.G."
◇ [翻譯] 詩人凱里爾.安瓦爾
◇ [印尼詩] Chairil Anwar, "我"
◇ [印尼詩] Chairil Anwar, "講給蒂恩.塔梅拉聽"
◇ 海韻流傳到印尼:徐志摩、鄧麗君與凱里爾.安瓦爾
◇ [印尼詩]Chairil Anwar譯, "荷蘭人在爪哇的末日"
◇ [印尼詩] Chairil Anwar, "蒂博尼哥羅"
◇ [印尼詩]Chairil Anwar, "與卡諾兄的約定"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "輪舞"
◇ [印尼詩] Sitor Situmorang, "蒂多雷海之歌"
◇ [印尼詩] Rendra, "一封妻子寫給丈夫的信"
◇ [印尼詩] Laksmi Pamuntjak,"聖嘉勒教堂中的兩個
◇ [印尼詩] Djenar Maesa Ayu, "簡訊"
◇ [印尼詩] Goenawan Mohamad, "在奈良"
◇ [印尼詩] Goenawan Mohamad, "Z"
◇ [翻譯] 黒田三郎, "餐風"
◇ [印尼詩]Goenawan Mohamad,"告訴葉添興一個故事"
◇ [翻譯] 重信房子, "插在槍口的茉莉"
◇ Re: [翻譯] 重信房子, "插在槍口的茉莉"
◇ [印尼詩]Sitor Situmorang, "佛洛斯特的國度"
◇ Re: [翻譯] 重信房子, "插在槍口的茉莉"