精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
貝赫克海灘 (7) --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 玻璃車窗外邊, 世界只剩低喃聲,被隔絕在外顯得動作輕柔。 我一身黑衣沈默著,身為儀式的一員, 以低速檔跟在靈車後緩緩滑行。 神父則是一葉扁舟, 柏油塗黑的一面帆布,哀戚而凝重, 棺槨在花車上如美女被人追隨著, 一陣酥胸、眼波、曼唇的浪頭 朝小山丘頂喧湧而至。 接著,從庭院籬笆內,孩子們 聞到一股烤化黑鞋油的味道, 他們轉過頭來,變得安靜而沉穩, 他們睜大眼睛 盯著這件奇妙的東西—— 草地上六頂黑圓帽和一大塊菱形的木頭, 還有張洞開了的大嘴,鮮紅而突兀。 有那麼一下子,天空像血漿般注入那個洞。 現在無望了,放棄了。 Berck-Plage (7) --Sylvia Plath Behind the glass of this car The world purrs, shut-off and gentle. And I am dark-suited and still, a member of the party, Gliding up in low gear behind the cart. And the priest is a vessel, A tarred fabric, sorry and dull, Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman, A crest of breasts, eyelids and lips Storming the hilltop. Then, from the barred yard, the children Smell the melt of shoe-blacking, Their faces turning, wordless and slow, Their eyes opening On a wonderful thing-- Six round black hats in the grass and a lozenge of wood, And a naked mouth, red and awkward. For a minute the sky pours into the hole like plasma. There is no hope, it is given up. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.42.20.232
MsJay: 05/06 15:01
trustless: 05/06 15:51
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:20) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:57)