精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
夜之群舞 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 微笑一旦墜入草地。 就無法挽回! 那麼你們的夜之群舞又將如何 流落殆盡。豈非掐指可算? 如此純然的此起彼躍和翩翩旋轉-- 這些無疑將遨遊 於世界直到永遠,我將不致全然 坐待美麗成空,你們天賜的 小小的呼吸,草地漾著 你們睡眠的芳香,百合呀,百合呀。 各色百合的肌理截然不同。 層層包裹的冰冷自我,是水芋百合, 而虎斑百合,則裝點自己-- 以斑斕,與綻放的熾熱花瓣。 這群彗星 劃過如此廣大的太空、 劃過如此的冰冷與遺忘。 你們的身姿亦如是瓣瓣凋落── 溫暖且人性,然後彗星粉紅的光暈 漸漸失血、片片剝落 穿過天國諸般黑色的失憶症閾。 為何我被賦予 這盞盞燈籠、這灼灼星球, 如祝福般降下,如雪片 六角,純白 落入我的眼,我的唇,我的髮 一觸,即融。 無處可尋。 The Night Dances A smile fell in the grass. Irretrievable! And how will your night dances Lose themselves. In mathematics? Such pure leaps and spirals-- Surely they travel The world forever, I shall not entirely Sit emptied of beauties, the gift Of your small breath, the drenched grass Smell of your sleeps, lilies, lilies. Their flesh bears no relation. Cold folds of ego, the calla, And the tiger, embellishing itself-- Spots, and a spread of hot petals. The comets Have such a space to cross, Such coldness, forgetfulness. So your gestures flake off-- Warm and human, then their pink light Bleeding and peeling Through the black amnesias of heaven. Why am I given These lamps, these planets Falling like blessings, like flakes Six sided, white On my eyes, my lips, my hair Touching and melting. Nowhere. [夜舞] --陳黎 譯 一個微笑掉進草地裡。 無法挽回! 你的夜舞將如何地 忘形匿跡。化作數學? 如此純粹的跳躍和盤旋-- 毫無疑問地它們永遠 悠遊於世,我將不會枯坐 而無美伴我,天賜的 你細微的呼吸,你的睡眠散發的 浸透的綠草香,百合,百合。 它們的肉不相關連。 冷冽的自我之摺層,尖尾芋, 以及老虎,自己裝飾著自己-- 斑點,開展熾熱的花瓣。 流星們 有如此好的太空可以越過, 如此的冷與遺忘。 所以你的手勢一片片落下── 溫暖而人性,它們粉紅的光接著 淌血,剝落 穿過天國黑色的失憶症。 為什麼他們給我 這些燈火,這些行星, 像福音一般墜落,像雪片 六面體,純白 落在我的眼,我的唇,我的髮 輕觸,融化。 無處可尋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
g6m3kimo:您真的很喜歡Sylvia Plath耶 10/28 22:11
Bjiao:"穿過....閾"的翻法很特別很玄妙(查了一下閾什麼意思) 10/29 01:43
Bjiao:而且這首很美 10/29 01:43
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:57)
tom91002:結果閾被改掉了 @_@ 10/29 12:56
trustless:淚推 十分期待您翻譯那些未被譯過的PLATH的詩 Q_Q 11/03 16:08
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/05 07:25) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:34) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:54)