精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
貝赫克海灘 (2) --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 這黑靴對誰都毫不留情。 何必呢,它只是隻廢了的腿的靈車, 高聳、僵死、無趾的腿長在那神父身上 他正忙著汲取手中書本的奧義, 捲折的書頁在他眼中高低有致如風景。 傷風敗俗的比基尼被覆蓋在一丘丘沙堆下, 一雙雙乳房和一對對翹臀如甜品店中的糖 一顆顆小小結晶,逗得光線騷癢, 此際一池發綠的水睜大了眼, 為吞下的東西感到嘔心—— 肢體、畫面、尖叫。在水泥碉堡群後面, 情侶撕開了彼此吸附的身體。 哦,海洋的白色瓷器, 幾多杯覆的嘆息、幾多哽噎的鹹味…… 而那旁觀者,顫顫巍巍, 拖沓而行如長長的織物 穿過的一片寂靜的毒怨, 而纏在身上的喪麻,一鬚鬚的宛如私處。 Berck-Plage (2) --Sylvia Plath This black boot has no mercy for anybody. Why should it, it is the hearse of a dead foot, The high, dead, toeless foot of this priest Who plumbs the well of his book, The bent print bulging before him like scenery. Obscene bikinis hide in the dunes, Breasts and hips a confectioner's sugar Of little crystals, titillating the light, While a green pool opens its eye, Sick with what it has swallowed— Limbs, images, shrieks. Behind the concrete bunkers Two lovers unstick themselves. O white sea-crockery, What cupped sighs, what salt in the throat.... And the onlooker, trembling, Drawn like a long material Through a still virulence, And a weed, hairy as privates. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.42.20.232
Bjiao: 04/30 10:56
darksign:翻譯似乎比原詩多了一點色氣 04/30 17:12
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:26) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:56)