推 karka: 12/13 01:58
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (12/14 15:42)
※ [本文轉錄自 poetry 看板 #1GgRQGb7 ]
作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poetry
標題: [翻譯] Kristine Domingo, "Juan Luna: Parisian Life"
時間: Mon Nov 19 12:33:11 2012
裘恩.盧納:「巴黎生活」
——Kristine Domingo
她的帽子烘托著三位紳士間輕浮的音符
談論她究竟是不是。她的雲紗手套、
緊扣至頸的裝束抵禦著世態寒涼。就連
本不在場的亡魂都被招喚出來。
此三人中有兩人乃為病而生。有兩人將死在,
她揣摩著,為母國找解藥的追尋上。
願為愛而死的那位頓時啞口無言。
正因她的高論——簡潔卻越發深刻。此際她的雙唇
值得一段括弧文字說清道明。 她的雙眼在
肖像半就時,清如碗中水
她遭逢過的注視。已填塞她
過度。使她變得瘠瘦。
為了與那堵牆爭她願意,毒藥
均加在自己與對方的杯中。或為一片草地多添
幾具十字架與屍體。在男人的語言中
男人的視線中。然而,就連她也知道
一首歌終將唱完。她的小島並非
漫無邊際。今天嘛有空的坐席面向
雨季。 一件掛在「禁止入場」牌子旁的大衣
一把盛大宴會併桌後被拋下的椅子。
Juan Luna: Parisian Life
——Kristine Domingo
Her hat bears the lighter notes in three gentlemen
talking odds. She is cloud-gloved,
buttoned up to every kind of cold. Even
ghosts that absence conjures up.
Two of the men live for ills. Two would die,
she gathers, to find a motherland’s cure.
The one who will take lives for love is silenced.
By her finer argument—lesser is deeper. Then her lips
worth a parenthesis cleared. Her eyes
the water in a bowl after half a portrait.
The gaze she has met. It has filled her
enough, it’s making her a leaner.
What she would give for a brick wall, poison
in either cup. Or to be more in a field
of crosses and crops. In a language of the men
in the middle of a vision. But even she understands
a song has endings. Her island has
borders. Today it’s a free seat facing
a rainy month. A coat lined with No Entry checks.
A chair left by its table for a bigger party.
http://www.christies.com/LotFinder/lot_details.aspx?intObjectID=3992834
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/19 12:33)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/19 13:01)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kamadevas (98.206.162.66), 時間: 12/12/2012 07:00:55