精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
平壤國際旅館 --Rendra (1935-2009) 夜色溶溶時 雙手按耐不住打開了陽台的門 與我的寂寞角力起來。 秋夜難相友 令街巷空無一人。 路樹侍立如弓著腰的老婦。 除了風在吹一切都靜止不動。 如此孤單中一個人審視起自我, 與自我對峙著, 赤裸裸地。 平壤的風吹亂我的頭髮, 問道: 「蓬頭亂髮的小伙子 你是誰人家的兒子?」 這下子我照見自己臉色僵硬 吞吞吐吐又心裡發慌。 我試著友善點,問候自己: 「您好!有人在嗎?」 溶溶夜色變得顫抖而灰暗。 寂寞如一面與我對峙的鏡子: 「嘿,年輕小伙子! 你頭上一根白毛還都沒有!」 然後我感到羞赧 縱然知道 沒必要如此 Hotel Internasional, Pyongyang --Rendra (1935-2009) DI malam yang larut itu dengan jari-jari yang rusuh kubuka pintu balkon dan lalu bergumullah diriku dengan sepi. Malam musim gugur yang tidak ramah mengusir orang dari jalanan. Dan pohon-pohon seperti janda yang tua. Kecuali angin tak ada lagi yang bernyawa. Di dalam sepi orang menatap diri sendiri menghadap diri sendiri dan telanjang dalam jiwa Angin Pyongyang mengacau rambutku dan bertanya: 'Lelaki kurus dengan rambut kusut masai engkau gerangan putra siapa?' Lalu kulihatlah wajahku yang tegang, diriku yang guyah, serta hatiku yang gelisah. Aku mencoba ramah dan menegur diriku: 'Hallo!--Ada apa?' Malam yang larut itu gemetar dan kelabu. Kesepian menghadap padaku bagai kaca. 'Ayolah, buyung! Kau toh bukan kakek yang tua!' Lalu akupun tersipu meskipun tahu itu tak perlu International Hotel, Pyongyang --Rendra (1935-2009), translated by Burton Raffel IN this dissolving evening My restless hands open the balcony door And then I wrestle with my loneliness. An unfriendly autumn night Keeps the streets empty. The trees stand like bent old women. Except for the wind there's nothing in motion. In such solitude one examines oneself, Confronts oneself, Nakedly. The Pyongyang wind rumples my hair, Asking: 'Boy with the tousled hair Are you someone's son?' Then I see my tense face, My wobbliness, and my nervous heart. I try to be friendly, greet myslef: 'Hello!--Anyone there?' This dissolving evening trembles and turns grey. Loneliness confronts me like a mirror: 'Hey, young fellow! You haven't got any grey hairs on you!' And then I'm embarrassed Though I don't have to be And I know it. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.135. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/30 13:15)
outfeel: 05/30 20:29
fapt: 06/01 03:48