精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
河西艮友村,1968 --Asahan Alham (1938- ) 距上次我倆相聚的時間 已有三十年了 如今妳已皺紋滿面 而我連腰都很懶得彎了 妳的孫子有幾個了? 我頭腦中的老照片並未扭曲變形 愛情並未因時間而生苔或乾枯 把壓在我倆身上的年歲喚作回憶吧 偶爾我會在逸出的夢中與妳重逢 自千百偶然的夢中逸出之夢 縱然相隔千萬里 我倆未互擲微笑已歷數十花季 妳青春常駐的身體仍散放著慾火 戰爭早已打完 貧困卻仍深固難拔 我知道妳丈夫已經升將軍了 即使如此也無所謂 唯獨妳的激情為我倆禁忌的愛留下烙痕 Desa Can Huu Ha Tay, 1968 --Asahan Alham (1938- ) Sejak waktu-waktu kita berkumpul Sudah hampir tiga puluh tahun Kini kau dengan kerut-kerutmu Aku dengan pinggang yang malas membungkuk Berapa cucumu? Gambaran tua tak terbias di kepala Cinta yang tak berlumut atau kering oleh waktu Katakanlah kenangan untuk kita yang sudah diberati usia Adakalanya kutemui kau dalam mimpi-mimpi yang tersesat Di antara ribuan mimpi yang tak direncanakan Walau telah ribuan mil terpisah Puluhan musim bunga tak saling melemparkan senyuman Tubuhmu awet-awet saja memancarkan berahi Perang telah lama selesai Kemiskinan tak juga terbenahi Itu aku tahu meskipun suamimu jendral sekalipun Itupun tak jadi soal Yang membekas cuma gairahmu pada cinta kita yang tabu Awal Kembara, ed., Di Negeri Orang: Puisi Penyair Indonesia Eksil, Jakarta: Amanah-Lontar, 2002, p.66. Can Huu Ha Tay Village, 1968 --Asahan Alham, translated by Harry Aveling Almost thirty years have passed Since our meetings, Now you have wrinkles And I can scarcely bend over, How many grandchildren do you have? The old picture have not faded from our minds Time has neither destroyed or dimmed our love Call them souvenirs for our old age. Sometimes I meet you when I am lost in my sleep Among thousands of other unexpected dreams Even though we are thousands of miles apart Three decades cannot dim your smile Your slender body filled with desire. The war finished a long time ago But our two countries are still poor. I know, your husband is a general now, It makes no difference. I am indelibly marked by your passion For our forbidden love. John H. McGlynn & A. Kohar Ibrahim, ed., Menagerie 6: Indonesian Fiction, Poetry, Photographs, Essays, Jakarta: The Lontar Foundation, 2004. 作者簡介: Asahan Alham (1938- ),原名Asahan Aidit,是印尼共產黨(PKI)的重要 領導人Dipa Nusantara Aidit (1923-1965)的幼弟。1964年秋季印尼共產黨 曾派遣14名幹部到北越接受游擊隊作戰訓練,Asahan很可能也是其中一員。 1965年9月30日,印尼共產黨發動政變,但隨即遭蘇哈托領導的軍隊擊敗, D.N. Aidit逃到日惹,於同年11月22日被擊斃。這段時間Asahan轉赴莫斯科 Lomonosov University留學,1965年取得歷史語言學(Philology)碩士學位, 其後又回到越南留學、居留了17年,在河內國家大學(Hanoi State University) 取得越南文學博士學位。1984年得到政治庇護移居荷蘭,才開始出版文學作品。 Asahan的二哥Sobron Aidit (1934-2007)亦是作家,1964年起應邀在北京外語學院 教授印尼文學,但在文化大革命期間(1966-76)亦遭下放農村,1979年才回到北京 任電台播音員與編輯。1981年移居法國巴黎。Asahan Alham的作品大部分發表在 歐洲印尼流亡作家的刊物《方向、競技場與創作》(Arah, Arena dan Kreasi), 1998年出版詩集 《23首詩哭悼「越池」市》 (23 Sajak Menangisi Viet Tri, Jakarta: Pustaka Jaya, 1998),2001年出版以越戰時期為背景的小說《戰爭與花》 (Perang dan Kembang, Jakarta: Pustaka Jaya, 2001),2006年出版記述他在蘇聯 與越南經歷的自傳,《愛情、戰爭與幻像:從莫斯科到河內》(Cinta, Perang, dan Ilusi antara Moskow-Hanoi, Depok, Indonesia: Lembaga Humaniora, 2006.) 參考資料: John H. McGlynn & A. Kohar Ibrahim, ed., Menagerie 6: Indonesian Fiction, Poetry, Photographs, Essays, Jakarta: The Lontar Foundation, 2004. David T. Hill, “Knowing Indonesia from Afar: Indonesian Exiles and Australian Acadamics,” presented to the 17th Biennial Conference of the Asian Studies Association of Australia in Melbourne 1-3 July 2008. <http://artsonline.monash.edu.au/mai/files/2012/07/davidhill.pdf> accessed 16 May 2013. Victor M Fic, Anatomy of the Jakarta Coup: October 1, 1965, Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2005, P.76 & 284. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
shenkui: 05/21 13:39
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/31 11:32)