推 bll135: 11/19 00:31
輪舞*
--Sitor Situmorang (1924- ), 羅浩原 譯
其一
哼著歌忘了當晚面對過的
自我,離開了房間
季節漸深,雪花
紛落,憑添飢餓感
兩段回憶離體出竅
瀰漫縈繞如嗅其味
「好像要死過去似的」,黑暗中的呢喃
發自快感的頂點,直至破曉
俯臥在黑夜的胸膛上,「你全是我的」
喘息的時刻流洩成一陣親吻
激烈的雙唇挲尋著時間
將之凝縮進了女體
季節漸深直至破曉
洞開的窗外,雪花紛落
其二
美莫美過
微張的豐唇
甜莫甜過
雙眉的黛影
畫家皺著眉猶豫著:
究竟該親吻還是遮住她的香肩?
然而順著她的長髮及於雙手
直至她充滿暗示的豐臀
再到她如大理石雕的大腿
支撐著她腰身的曲線
再盤繞著她的肚臍,然後順勢而下
到那稍稍低凹之處,萬物的中心
烏黑濃密,隨時準備迎接
任何美麗的聯想
啊,柔軟的乳房按在心頭上
請接納男人熟透的夢吧!
其三
妳是我的女神,慰藉了夜晚的空虛
與白天的庸碌徒勞
讓人忘卻了無止境的沈悶
讓肉體消融在這恩賜的感覺中!
妳眼中的慾火像是永遠無法饜足
令人骨為之焦、髓為之盡
我臣服於夜晚的獸性之下
妳的熱情也變得越來越野蠻
哪一座神殿的香爐
比妳白玉無瑕的身軀更燦爛?
還有比妳的胸脯更豐饒
比妳罪惡的嘴所含的恩賜更炙熱的嗎?
一切的信仰與崇拜都給了妳
所有詩人的歌與美麗的夢!
片刻的失神真是莫大的恩賜
因為折磨人的慾望正日漸將我粉碎
1955
*此詩的標題可能出自史尼茲勒(Arthur Schnitzler, 1862-1931)的劇本《輪舞》(La
Ronde)。
Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of
Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.60-61.
--
http://kamadevas.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/19 00:30)