推 katemaomao: 04/21 10:09
<晨歌>
愛使你行進得像一大塊金錶
助產士拍擊你的腳底,而你毫不遮掩的哭聲
在一群人之間就位
我們的聲音迴響,放大你的到來。新的塑像。
在通風良好的展場,你的赤裸
遮蔽我們的安全感。我們在周圍站著茫然如牆。
我不再是你的母親
比起那雲精鍊一面鏡子去映出它緩慢的
在風手裡的抹擦
一整晚你蛾般的呼吸
在平粉紅玫瑰間閃爍。我起身傾聽:
一片遠海進駐我的耳朵。
一聲哭響,我在床際踉蹌,母牛般沉的又似花
穿著我維多利亞風格的睡袍。
你的嘴張開乾淨得像貓的。方形窗戶
刷白且吞嚥下隱約的星點。接著此刻你試著
你一把的音符;
透明的母音字母升起像是氣球一樣。
note:
*覺得很感人,寫一個母親從生小孩到餵養等等的心情,很棒!
*倒數第二段翻得有點爛,其實這段是在講她哺乳的過程>//<
*氣球真是充滿希望的東西啊!
原文:
Sylvia Plath, Morning Song
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
ref: http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Morning_Song
--
▁
▕哈▏
 ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.54.148.202